Il nuovo greco di Campanini 2 pagina 208 numero 7
Τότε τοῖς Ἀθηναίοις ἀνέλπιστον ἦν τὸ κατὰ γῆν σωθήσεσθαι. Δεῖ σκοπεῖν, ὅπως ἀπαλλαγησόμεθα τῆς παρούσης ἔχθρας. Καὶ ὀργισθεὶς ὁ βασιλεὺς τόν τε Ἱερεμία καὶ τὸν γραμματέα Βαροῦχον ἐκέλευσεν ἀχθῆναι πρὸς αὐτὸν κολασθησομένους...
1. Allora gli Ateniesi non avevano (dativo di possesso) speranza di salvarsi via terra.
2. Bisogna aver cura di liberarci dell'attuale inimicizia.
3. E il re, infuriato, ordinò che Geremia e il segretario Baruco fossero portati (aor pass ἄγω ) da lui per essere puniti.
4. Ma certamente non indicherai gli stessi pretesti di lui.
5. E quando saranno passati mille anni, Satana sarà liberato dal presidio e vagherà per sedurre i popoli.
6. Ora, invece, DImostrerò che (io) non ho danneggiato alcuno dei cittadini negli averi non avendolo messo in pericolo di vita (e di non averlo messo in pericolo di vita).
(By Vogue)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?