Dromos 1 pagina 347 numero 38
Πειθόμενος κατὰ τὰς ὁδοὺς ποιοῦμαι τοὺς περιπάτους. Αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἀσπασίως φεύγοντες ἀνέπνεον Ἕκτορα δίον. Ἐπὶ τὰ δείπνα ἔχων τὴν Νέαιραν πανταχοῖ ἐπορεύετο ὅπου πίνοι. ...
1. Lasciandomi persuadere faccio le passeggiate per le vie.
2. In seguito gli Achei, volentieri riprendevano fiato fuggendo/evitando Ettore divino.
3. Andava ai pranzi con Nerea (avendo Nerea) in qualunque luogo dove potesse bere.
4. Cambiando posizione, si riposa.
5. Abbiamo compassione (congiuntivo esortativo) degli amici, non piangendo, ma occupandocene.
6. Il popolo ritiene giusto ricevere denaro cantando, correndo, danzando e navigando sulle navi.
7. Serse conduceva da Sardi facendo il viaggio verso l'Ellesponto.
8. Povertà, dunque, tramando a causa della sua mancanza e di fare un figlio da Poro, si stende accanto a lui.
9. Dato che infatti Cimone aveva una proprietà tirannica, in primo luogo compiva le liturgie pubbliche in modo splendido, poi nutriva molti fra i popolani.
10. Fenippo, allevatore di cavalli, è buono e ambizioso, dato che è giovane, ricco e forte.
(By Vogue)
Ulteriore proposta di traduzione
1. Cominciando i viaggi, seguire le strade.
2. In seguito gli Achei con gioia ripresero fiato fuggendo il divino Ettore.
3. Avendo Neera per i pasti, cercavano dovunque da bere.
4. Si ferma cambiando.
5. Simpatizziamo con gli amici non lamentandoci, ma meditando.
6. Capaci appunto di guadagnare denaro, il governo (lo fa) sia cantando sia correndo sia danzando che navigando con le navi.
7. Serse mosse dai Sardi all' Ellesponto facendo una marcia.
8. Allora Penia, avendo intenzione a causa della sua angoscia di fare un figlio con Poros, si distese vicino a lui.
9. Infatti Cimone, poiché aveva intenzione tirannica, prima officiò (λειτουργέω) splendidamente le liturgie pubbliche poi allevò molti dei cittadini.
10. Fenippo è un ottimo ed ambizioso allevatore di cavalli, pur essendo giovane e ricco.
(By Geppetto)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?