Il nuovo greco di Campanini 2 pagina 234 numero 17
Ὁ μὲν τοίνυν πόλεμος ἁπάντων ἡμᾶς ἀπεστέρηκεν. Ὁ μὲν τοίνυν πόλεμος ἀπάντων ἡμᾶς ἀπεστέρηκεν· καὶ γὰρ πενεστέρους ἐποίησεν. Ὁ μὲν τοίνυν πόλεμος ἁπάντων ἡμᾶς ἀπεστέρηκεν· καὶ γὰρ πενεστέρους ἐποίησεν καὶ πολλοὺς κινδύνους ὑπομένειν ἠνάγκασεν. ...
1. Dunque, la guerra ci ha privati (ἀποστερέω perf) di tutte le cose. Dunque, la guerra ci ha privati di tutto; infatti, ci ha reso anche più poveri.
Dunque, la guerra ci ha privati di tutto; infatti, ci ha reso più poveri e ci ha costretti/ci costrinse a sopportare molti pericoli. Dunque, la guerra ci ha privati di tutto; infatti, ci ha reso più poveri, ci ha costretti a sopportare molti pericoli e ci ha afflitti in tutti i modi.
2. Quando ci furono i Trenta (tiranni), i fuggitivi andavano via (οἴχομαι imperf). Poiché, dopo l'ultima pace con gli Spartani, ci furono i Trenta, i fuggitivi se ne andavano via.
Dal momento che, dall'ultima pace con gli Spartani, sia i Trenta si insediarono, sia molti degli Ateniesi morirono, i fuggitivi se ne andavano via. Poiché, dopo l'ultima pace con gli Spartani, sia i Trenta si insediarono, sia molti Ateniesi, bevendo cicuta, morirono, i fuggitivi se ne andavano via.
3. Se sarai (ἔσει fut. ind 2sg. εἰμί). amante del sapere, diventerai un sapiente. Qualora tu sia amante del sapere, diventerai un sapiente.
Conserva con l'esercizio ciò che sai. Se sei amante del sapere, diventerai molto sapiente. Occupati di queste cose, conservale con gli esercizi, ciò che non hai imparato assicuratelo con le discipline/conoscenze. Infatti è ugualmente vergognoso non imparare avendo udito una spiegazione utile e non ricevere un bene offerto dagli amici.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?