Dromos 2 pagina 137 numero 20

Ταῦτα ἂν τις εὐνοία θεῶν ἀναθεῗὴ. Προβαλὼν δὲ κῶλον δεξιὸν δι’ ὀμφαλοῦ καθῆκεν ἔγχος σφονδυλοις τ’ ἐνήρμοσεν. Λέγουσι δὲ οἱ ἐπίκυρίοι καὶ τάδε, ὡς Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου τὸν θώρακα καὶ δόρυ ἀνέθηκεν τῷ Ἀσκληπιῷ· καὶ ἐς ἐμέ γε ἔτι ὁ θώραξ καὶ τοῦ δόρατος ἦν ἡ αἰχμή...

TESTO GRECO COMPLETO

1. Qualcuno avrebbe consacrato queste cose al favore degli dèi.
2. Dopo aver spostato in avanti la gamba destra, fece passare l'asta attraverso l'ombelico e la conficcò nelle vertebre.


3. Gli abitanti del luogo raccontano anche questo, che Alessandro, figlio di Filippo, dedicò ad Asclepio la corazza e una lancia; e, per quanto mi riguarda, la corazza e la punta della lancia c'erano ancora.
4. Creso inviò queste cose a Delfi, e ad Amfiarao, avendo appreso il suo valore e la sua sofferenza, dedicò uno scudo tutto d'oro e similmente una lancia tutta dorata e rigida.


5. "Persiani, il re Dario vi vieta di proteggere Orete." E, avendo udito queste cose, essi misero da parte le lance per lui.
6. Dunque mi sembra che subito abbandonarono lance e archi, e che ciascuno avendo preso la frusta del cavallo, andò molto vicino a loro. Infatti fino a quando scoprirono che noi avevamo armi, quelli pensavano che eravamo simili a loro e somiglianti;

ma dopo che hanno saputo che noi avevamo fruste al posto di armi, avendo appreso che sono i nostri schiavi, e conoscendo ciò, non lo sopportano.
(By Vogue)

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-02-03 05:43:59 - flow version _RPTC_G1.3