ll Greco di Campanini 2 pagina 241 numero 36

1. Πολλων ετων Αγαθων ενθαδε ουκ επιδεδημηκεν, αφ' ου δ' εγω Σωκρατει συνδιατριβω και επιμελες πεποιημαι εκαστης ημερας πεφυλαχεναι οτι αν λεγη η πραττη.

TESTO GRECO COMPLETO

1. E' da molti anni che Agatone non è più tornato in città, da quando io frequento Socrate e mi prendo cura ogni giorno di tenere in osservazione qualsiasi cosa dica o faccia.

επιδεδἠμηκεν = perf. 1° da επιδημἐω 3^ sing. – perfetto con valore stativo traducibile anche col presente πεποἰημαι = perf. med- pas. 1^ sing. da ποιέω

πεφυλαχέναι = infin. perf. 2° aspirato da φύλασσω con valore di stato, traducibile al presente

2. Partecipano alla forma di governo quelli che sono nati da entrambe le città, e sono iscritti fra quelli dello stesso popolo all'età di diciotto anni

3. In poco tempo gli Spartani vedono i nemici in schiera e ormai tutti usciti davanti al colle.

προεληλυθότας = acc. pl. participio perfetto da προέρχομαι

4. Quando Epaminonda si allontanò (fu respinto) con l'esercito, ci fu subito un gran movimento dei Tessali, spinti dall'orgoglio per la gloria del comandante, e poco mancò che la situazione del tiranno andasse in rovina.

απολωλέναι = inf. perf. 2° da απόλλυμι intransitivo

5. In otto mesi i Trenta hanno ucciso più Ateniesi per i propri interessi privati di quanti (ne abbiano uccisi) quelli che combattevano la guerra del Peloponneso in dieci anni.

απεκτόνασιν = 3^ p. pl. indicativo perfetto 2° da αποκτείνω

6. Io, dunque, o giudici, né mi attirai mai nessuna riprovevole accusa, né ho rivolto un'accusa a nessun cittadino, né sono sfuggito a nessuna punizione né ho perseguitato un altro.

7. Quanti mali egli ha subito da lui, sarebbe una lunga impresa dire: "quanti errori ha commesso verso me stesso, ritengo che vi conviene ascoltarle

8. La vecchiaia è così spiacevole che spesso biasimo la mia natura, che nessuno ha disprezzato, e lamento la sorte, non avendo a questa nient'altro da incolpare, eccetto che ci sono stati intorno alla filosofia a cui mi sono dedicato alcune sfortune e calunniatori.

9. Socrate: "Forse Teeteto, così in questo giorno abbiamo capito ciò che molti e antichi dei sapienti cercando sono invecchiati prima di trovare?"

10. Sui trattati commerciali inoltre dice che ha mandato πεπομφέναι (πέμπω infinito perf.) da voi coloro che li faranno ma di affrettar(ne) (εἰσίημι infinito aoristo) l'approvazione non quando nei tribunali sia stato deciso (κυρόω aoristo cong. pass. 3a sing.) da voi , come la legge ordina, ma [solo] dopo che (l'approvazione) sia stata riferita (πανενεχθῇ = ἐπαναφέρω aoristo congiuntivo passivo 3a singolare) a lui stesso.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 12:56:21 - flow version _RPTC_G1.3