Isocrate - Antidosi 191 e 192

Καὶ μὲν δὴ κἀκείνους ἴσμεν τοὺς καταδεεστέραν μὲν τούτων τὴν φύσιν ἔχοντας, ταῖς δ' ἐμπειρίαις καὶ ταῖς ἐπιμελείαις προέχοντας, ὅτι γίγνονται κρείττους οὐ μόνον αὑτῶν, ἀλλὰ καὶ τῶν εὖ μὲν πεφυκότων, λίαν δ' αὑτῶν κατημεληκότων· ὥσθ' ἑκάτερόν τε τούτων δεινὸν ἂν καὶ λέγειν καὶ πράττειν ποιήσειεν, ἀμφότερά τε γενόμενα περὶ τὸν αὐτὸν ἀνυπέρβλητον ἂν τοῖς ἄλλοις ἀποτελέσειεν.

E lo sappiamo bene, anche quelli che hanno qualità naturali inferiori a quelle dei precedenti, ma eccellono negli esercizi di applicazione pratica, riescono non solo a migliorare se stessi ma anche a superare chi, naturalmente ben dotato, si è troppo trascurato. Quindi ognuno di questi due requisiti può rendere abile a parlare ed a agire e tutti e due riuniti nella stessa persona possono fare un impareggiabile oratore.

[192] Περὶ μὲν οὖν τῆς φύσεως καὶ τῆς ἐμπειρίας ταῦτα γιγνώσκω· περὶ δὲ τῆς παιδείας οὐκ ἔχω τοιοῦτον λόγον εἰπεῖν· οὔτε γὰρ ὁμοίαν οὔτε παραπλησίαν ἔχει τούτοις τὴν δύναμιν....

Sulle qualità naturali, dunque, e sulla pratica, queste cose io conosco. Sull'educazione non posso riferire lo stesso discorso, perché non ha una importanza né pari né simile a quelle.

Se uno udisse tutti i precetti dell'eloquenza e fosse preparato più accuratamente degli altri, potrebbe forse diventare un compositore di discorsi più eleganti della maggioranza, ma trovandosi di fronte ad una folla, se gli mancasse anche questa sola cosa, l'ardire, non sarebbe capace neppure di spiccicare una parola.

Isocrate Antidosi opera integrale testo greco e traduzione

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 13:11:09 - flow version _RPTC_G1.3