I motivi di una scelta imbarazzante - Isocrate versione greco
I MOTIVI DI UNA SCELTA IMBARAZZANTE
VERSIONE DI GRECO di Isocrate e traduzione
Γενομενης εν θεοις περι καλλους εριδος, ης Αλεξανδρος ο Πριαμου κατεστη κριτης, και διδουσης Ηρας μεν απασης αυτω της Ασιας βασιλευειν,...
TRADUZIONE
Sorta tra gli dèi una polemica relativa alla bellezza, di cui fu eletto giudice Alessandro, figlio di Priamo, e avendo Era permesso a lui di diventare re dell'intera Asia, Atena di vincere sui suoi nemici, Afrodite le nozze con Elena, non essendo in grado di preparare un giudizio valutativo sui loro corpi, ma incapace di reggere la vista delle dee, obbligato a farsi giudice dei doni, scelse la parentela con Elena, invece di tutti gli altri doni. Non aveva pensato ai piaceri d'amore: ogni volta che anche questo aspetto potrebbe sembrare più gradevole di molti altri beni a chi ha un pò d'intelligenza.
Ciò nonostante non si lasciò indurre a questo, ma aspirò a diventare genero di Zeus, convinto che questo onore fosse molto più grande e nobile che regnare sull'Asia; pensando oltre tutto che potenti regni e comandi, a volte, capitano anche a uomini ignobili, mentre, tra i posteri, nessuno sarebbe stato ritenuto degno marito di questa donna:
e, oltre a ciò, pensava che non avrebbe potuto cedere ai figli più splendido patrimonio, che avvalendosi affinché, in futuro, fossero discendenti di Zeus, non soltanto per parte di padre, ma anche di madre.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?