I pretendenti di Elena - Isocrate versione greco
I pretendenti di Elena
VERSIONE DI GRECO di Isocrate e traduzione
Μετα γαρ την Θησεως εις Αιδου καταβασιν, επανελθουσης αυτης εις Λακεδαιμονα και προς το μνηστευεσθαι λαβουσης ηλικιαν, απαντες οι τοτε...
TRADUZIONE
Dopo la discesa di Teseo nell'Ade, tornata Costei a Sparta e arrivata all'età del matrimonio, tutti coloro che regnavano a quel tempo e i principi alimentavano per lei le stesse sensazioni: infatti, pur essendo loro possibile prendere in moglie nelle loro città le donne più in vista, disdegnate le nozze presso di loro, vennero a domandare la mano di quella.
Poiché non era stato ancora scelto quello destinato a vivere con lei ed m ancora comune il destino, era così evidente per tutti che Elena sarebbe stata oggetto di disputa che i aspiranti, congiuntisi, si scambiarono promesse di aiutarsi l'un l'altro, se qualcuno avesse tentato di privare della donna quello ritenuto meritevole di averla, ritenendo ciascuno di procurarsi in tal modo un sostegno.
E così tutti, eccetto uno solo, furono delusi nella loro speranza, ma nessuno di loro si illuse nella comune stima che avevano su quella
Ulteriore proposta di traduzione
Dopo che Teseo scese nell'Ade, tornata Costei in Laconia e arrivata all'età del matrimonio, tutti coloro che governavano e i re alimentavano per lei le stesse idee: infatti, pur essendo loro possibile sposare nelle loro città le donne più belle, disdegnate le nozze con esse , vennero a domandare di sposare quella.
Poiché non era stato ancora scelto colui che avrebbe dovuto vivere con lei ed ancora il comune destino, era così palese per tutti che Elena sarebbe stata causa di contesa tra gli aspiranti, infatti riunitisi, si promisero di aiutarsi l'un l'altro, se qualcuno avesse privato della donna quello ritenuto più meritevole, ritenendo di procurarsi in tal modo un sostegno reciproco . (traduzione by Ermibarba)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?