Nicocle, 3.57, 3.58, 3.59 (Isocrate)
προτρέπετε τοὺς νεωτέρους ἐπʼ ἀρετὴν μὴ μόνον παραινοῦντες, ἀλλὰ καὶ περὶ τὰς πράξεις ὑποδεικνύοντες αὐτοῖς οἵους εἶναι χρὴ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀγαθούς....
Traduzione letterale con note di Anna Maria Di Leo
Spingete (προτρέπετε imperativo προτρέπω) i più giovani verso la virtù non solo esortandoli (παραινέω part pres) ma anche mostrando loro (ὑποδείκνυμι part pres) soprattutto le azioni che devono (fare) gli uomini quelli onesti.
ἡγεῖσθε Pensate (ἡγεῖσθε imperat ἡγέομαι) che lascerete in eredità (παραδώσειν inf futuro παραδίδωμι) ai figli la ricchezza più grande e più sicura, qualora possiate lasciare in eredità la nostra benevolenza. Riteniate i più sventurati e i più sfortunati quanti sono stati (γίγνομαι perf 3a pl γεγόνασιν)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?