Superiorità spirituale dei grandi ateniesi del passato
Ἀναμνήσθητε δὲ τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος τῶν ἔργων τῶν τῇ πόλει καὶ τοῖς προγόνοις πεπραγμένων, καὶ διέλθετε πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς καὶ σκέψασθε...
Traduzione libera
Rammentate lo splendore e la grandezza delle imprese recate alla città, e dagli aviscorrete fra voi stessi, e ponderate, chi era, come era nato, e come era istruito, quello che cacciò i tiranni, e ricondusse il popolo, e ristabilì la democrazia E chi è stato colui, che vinse in battaglia i barbari a Maratona, e che acquistò quella gloria, che poi ne venne alla città.
E quello, che poi avendo riempito d'argento e d'oro la rocca, rese le case private piene di felicità e di ricchezze. Troverete, esaminando ognuno di questi, che non coloro, che vissero calunniando, né coloro che vissero negligentemente, né coloro, che somigliano al volgo, trassero a fine tali imprese, ma quelli, che andavano avanti agli altri e sopravanzavano non solo per la nascita, e per la fama, ma ancora nell'esser saggi e nel parlare, furono autori di tutti questi beni. .Copyright skuolasprint.it 2014-2025 © Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?