Io scrivo per coloro che sanno apprezzare un discorso scritto con arte - versione greco Isocrate E kala attikè
IO SCRIVO PER COLORO CHE SANNO APPREZZARE UN DISCORSO SCRITTO CON ARTE VERSIONE DI GRECO di Isocrate TRADUZIONE dal libro E kala attikè
Εμοι δ' ουδεν προς τους τοιουτους, αλλα προς εκεινους εστι τους ουδεν αποδεξομενους των εικη λεγομενων, αλλα δυσκερανουντας και ζητησοντας ιδειν τι τοιουτον εν τοις εμοις, οιον παρα τοις αλλοις ουχ ευρησουσιν....
TRADUZIONE
Io non ho nulla in comune con gente di tale spessore, ma mi rivolgo a coloro che non accetteranno niente che sia detto a caso, ma se ne irriteranno e cercheranno di vedere nelle mie parole qualcosa che non troveranno negli altri.
A costoro io ora parlerò sul tema che mi sono prefisso, dopo essermi espresso con franchezza su me stesso ancora un poco. Vedo infatti che gli altri negli esordi cercano di accattivarsi l’animo degli ascoltatori, accampano scuse per ciò che stanno per dire e affermano, gli uni, che hanno dovuto prepararsi a parlare all’improvviso, gli altri che difficile trovare le parole pari all’importanza dei fatti.
Io, se non parlo in modo degno dell’argomento, della mia fama e del tempo, non solo quello speso nella composizione di questo discorso, ma anche tutto quello che ho vissuto, vi esorto a non scusarmi in nessun modo, ma a deridermi e disprezzarmi;
non vi è nessuna di queste cose infatti che io non meriti, se vi faccio promesse così grandi pur non essendo in alcun modo diverso dagli altri.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?