L'eloquenza non corrompe
Χωρὶς δὲ τούτων, εἴπερ ἡ περὶ τοὺς λόγους δεινότης ποιεῖ τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν, προσῆκεν ἅπαντας τοὺς δυναμένους εἰπεῖν πολυπράγμονας καὶ συκοφάντας εἶναι· ταὐτὸ γὰρ αἴτιον ἐν ἅπασιν ταὐτὸν πέφυκεν ἐνεργάζεσθαι.
Νῦν δ' εὑρήσετε καὶ τῶν ἐν τῷ παρόντι πολιτευομένων καὶ τῶν νεωστὶ τετελευτηκότων τοὺς πλείστην ἐπιμέλειαν τῶν λόγων ποιουμένους βελτίστους ὄντας τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα παριόντων, ἔτι δὲ τῶν παλαιῶν τοὺς ἀρίστους ῥήτορας καὶ μεγίστην δόξαν λαβόντας πλείστων ἀγαθῶν αἰτίους τῇ πόλει γεγενημένους, [...] Ὥστ' ἐκ τίνων ἄν τις ὑμῖν σαφέστερον ἐπιδείξειεν, ὡς οὐχ αἱ δυνάμεις αἱ τῶν λόγων κακοπράγμονας τοὺς ἀνθρώπους ποιοῦσιν;
Ἀλλ' οἱ τοιαύτην τὴν φύσιν ἔχοντες οἵαν περ ὁ κατήγορος, πονηροῖς, οἶμαι, καὶ τοῖς λόγοις καὶ τοῖς πράγμασιν χρώμενοι διατελοῦσιν.
Se anche fa eloquenza su argomenti per cospirare contro i nemici, conveniva dire tutti quanti i possibili intrighi e di essere sicofanti; infatti questa è la disposizione della natura in tutti quanti di produrre questa colpa.
Allora riconoscerete e tra gli oratori in questo momento e tra quelli che sono morti recentemente quelli che si sono presi una grandissima cura della eloquenza poiché sono molto bravi tra quelli presenti sulla tribuna, ancora tra gli antichi i migliori retori che ottennero una grandissima fama di parecchi benefici divenuti colpevoli per la città...
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?