Panatenaico 82, Isocrate (Traduzione letterale)
ἀλλ' ὅμως τὸ τοιοῦτον ἔτη δέκα κατέσχεν οὐ μισθοφοραῖς μεγάλαις οὐδὲ χρημάτων δαπάναις, αἷς νῦν ἅπαντες δυναστεύουσιν, ἀλλὰ τῷ καὶ τῇ φρονήσει διαφέρειν καὶ δύνασθαι τροφὴν ἐκ τῶν πολεμίων τοῖς στρατιώταις πορίζειν, καὶ μάλιστα τῷ δοκεῖν ἐκεῖνον ἄμεινον ὑπὲρ τῆς τῶν ἄλλων βουλεύεσθαι σωτηρίας ἢ τοὺς ἄλλους περὶ σφῶν αὐτῶν.
Ma [Agamennone] ugualmente (κατέσχε = aoristo 3a sing di Κατέχω ) trattenne saldamente un esercito per dieci anni non con grandi retribuzioni (soldi)
né con dispendiosità di beni con i quali ora tutti esercitano il potere (δυνᾰστεύω) ma con il ponderare con l'intelligenza (δύναμαι) con il sostenere e il provvedere dai nemici il mezzo di sostentamento ai soldati e soprattutto con il sembrar di voler decidere per la salvezza degli altri meglio degli altri su quella di loro stessi. (Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?