Gli uomini primitivi - versione greco Luciano
GLI UOMINI PRIMITIVI
Versione greco Luciano
Οί πρώτοι των ανθρώπων, oύδέν των προς βίον χρησίμων έχοντες, έπιπόνως οι γυμνοί μεν έσθήτος δντες, έρημοι δέ οικιών, τροφής δ' ήμερου παντελώς....
TRADUZIONE n. 1
Gli uomini primitivi (i primi uomini) poiché nessuno trovava cose utili per la vita vivevano faticosamente essendo privi di una veste, non essendo abituati all'abitazione e al fuoco del tutto ignari del cibo coltivato.
infatti non conoscendo la raccolta del cibo selvatico no facevano alcun rifornimento di frutti per le necessità, perciò molti di loro perivano d'inverno per il freddo e la mancanza di cibo.
a poco a poco istruiti dall'esperienza d'inverno si rifugiavano nelle grotte e conservavano i frutti.
conosciuto il fuoco e gli altri vantaggi, a poco a poco furono scoperte anche le arti e le altre cose che potevano aiutare la vita comune.
Traduzione n. 2
I primi degli uomini (gli uomini primitivi = i primi uomini), non avendo (conoscendo) nulla delle cose utili alla vita, vivevano faticosamente, essendo privi di abiti, sprovvisti di case, del tutto ignari del cibo coltivato.
Infatti, poiché, non conoscendo la raccolta degli alimenti selvatici, non raccoglievano i frutti per le loro necessità, moltissimi di loro morivano durante gli inverni per il freddo e la mancanza di cibo.
A poco a poco, poi, istruiti dall'esperienza, d'inverno si rifugiavano nelle grotte e custodivano per sé i frutti.
Poi, dopo la scoperta del fuoco e delle altre cose utili alla vita, a poco a poco, scoprirono anche delle arti e le altre cose utili alla vita in comune.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?