Posidone e i delfini - versione greco Luciano
POSIDONE E I DELFINI
Versione greco Luciano TRADUZIONE libro Phrasis
ΠΟΣΕΙΔΩΝ Εὖ γε, ὦ Δελφῖνες, ὅτι ἀεὶ φιλάνθρωποί ἐστε, καὶ πάλαι μὲν τὸ τῆς Ἰνοῦς παιδίον ἐπὶ τὸν Ἰσθμὸν ἐκομίσατε ὑποδεξάμενοι ἀπὸ τῶν Σκειρωνίδων μετὰ τῆς μητρὸς ἐμπεσόν, καὶ νῦν σὺ τὸν κιθαρῳδὸν τουτονὶ τὸν ἐκ Μηθύμνης ἀναλαβὼν ἐξενήξω ἐς Ταίναρον αὐτῇ σκευῇ καὶ κιθάρᾳ, οὐδὲ περιεῖδες κακῶς ὑπὸ τῶν ναυτῶν ἀπολλύμενον.
ΔΕΛΦΙΝΕΣ Μὴ θαυμάσῃς, ὦ Πόσειδον, εἰ τοὺς ἀνθρώπους εὖ ποιοῦμεν ἐξ ἀνθρώπων γε καὶ αὐτοὶ ἰχθύες γενόμενοι. Καὶ μέμφομαί γε τῷ Διονύσῳ, ὅτι ἡμᾶς καταναυμαχήσας καὶ μετέβαλε, δέον χειρώσασθαι μόνον, ὥσπερ τοὺς ἄλλους ὑπηγάγετο.
Nettuno. Bene, o Delfini, voi siete sempre amici degli uomini. Una volta portaste all’Istmo il figlioletto d’Ino, avendolo raccolto sotto Scironide, donde era caduto con la madre: ora tu t’hai preso sul dorso questo ceterista di Metinna, e l’hai portato al Tenaro con tutto l’abbigliamento e la cetera; e non hai voluto che fosse bruttamente morto dai marinai.... (CONTINUA)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?