Stranezze dei seleniti - Luciano versione greco e traduzione
STRANEZZE DEI SELENITI
VERSIONE DI GRECO di Luciano
Εσθης δε τοις μεν πλουσιοις εστì υαλινη μαλθ ακη, τοις πένησι δε χαλκη; πολυχαλκα γαρ εστι τα εκει (avverbio) χορια και οι Σεληνιται εργαζονται τον χαλκον υδατι υποβρεχοντες ωσπερ τα ερια....
I ricchi possiedono una veste di vetro morbido, i poveri possiedono invece (una veste di)di bronzo intessuto;
i luoghi lì infatti sono ricchi di bronzo, e lavorano il bronzo immergendolo in acqua, come la lana. A parlare riguardo agli occhi, che hanno, temo che qualcuno creda che io dica falsità per l'incredibilità del racconto.
Tuttavia dirò anche questo: hanno gli occhi rimovibili, e chi lo vuole, dopo essersi tolti i propri, li conserva finchè non abbia bisogno di vedere; così, dopo averli rimessi, ci vede; e molti, avendo perduto i propri, presi a prestito da altri, ci vedono.
Ci sono alcuni, i ricchi, che ne hanno molti messi da parte. Per orecchie hanno foglie di platano tranne quelli che nascono dalle ghiande: solo quelli le hanno di legno
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?