Omero - Iliade - Achille e Priamo
Ως αρα φωνησας απεβη προς μακρον Ολυμπον Ερμειας: Πριαμος δ' εξ ιππων αλτο χαμαζε, Ιδαιον δε κατ' αυθι λιπεν: ο δε μιμνεν ερυκων ιππους ημιονους τε• γερων δ' ιθυς κιεν οικου, τη ρ' Αχιλευς ιζεσκε Διι φιλος• εν δε μιν αυτον ευρ', εταροι δ' απανευθε καθηατο• τω δε δυ οιω ηρως Αυτομεδων τε και Αλκιμος οζος Αρηος ποιπνυον παρεοντε• νεον δ' απεληγεν εδωδης εσθων και πινων• ετι και τταρεκειτο τραπεζα. Τους δ' ελαθ' εισελθων Πριαμος μεγας, αγχι δ' αρα στας χερσιν Αχιλληος λαβε γουνατα και κυσε χειρας δεινας ανδροφονους, αιοι πολεας κτανον υιας. Ως δ' οτ' αν ανδρ' ατη πυκινη λαβη, ος τ' ενι πατρη φωτα κατακτεινας αλλων εξικετο δημον ανδρος ες αφνειου, θαμβος δ' εχει εισοροωντας, ως Αχιλευς θαμβησεν ιδων Πριαμον θεοειδεα• θαμβησαν δε και αλλοι, ες αλληλους δε ιδοντο. Τον και λισσομενος Πριαμος προς μυθον εειπε• «Μνησαι πατρος σοιο θεοις επιεικελ' Αχιλλευ, τηλικου ως περ εγων, ολοω επιγηραος ουδω• και μεν που κεινον περιναιεται αμφις εοντες τειρουσ', ουδε τις εστιν αρην και λοιγον αμυναι. Αλλ' ητοι κεινος γε σεθεν ζωοντος ακουων χαιρει τ' εν θυμω, επι τ' έλπεταιηματα παντα οψεσθαι φιλον υιον απο Τροιηθεν ιοντα• αυταρ εγω παναποτμος, επειτεκον υιας αριστους Τροιη εν ευρειη, των δ' ου τινα φημι λελειφθαι. Πεντηκοντα μοι ησαν οτ' ηλυθον υιες Αχαιων• εννεακαιδεκα μεν μοι ιης εκ νηδυος ησαν, τους δ' αλλους μοι ετικτον ενι μεγαροισι γυναικες, των μεν πολλων θουρος Αρης υπο γουνατ' ελυσεν• ος δε μοι οιος εην, ειρυτο δε αστυ και αυτους, τον συ πρωην κτεινας αμυνομενον περι πατρης Εκτορα• του νυν εινεχ' ικανω νηας Αχαιων λυσομενος παρα σειο, φερω δ' απερεισι αποινα. Αλλ' αιδειο θεους Αχιλευ, αυτον τ' ελεησον μνησαμενος σου πατρος• εγω δ' ελεεινοτερος περ, ετλην δ' οι ου πω τις επιχθονιος βροτος αλλος, ανδρος παιδοφονοιο ποτι στομα χειρ' ορεγεσθαι». Ως φατο, τω δ' αρα πατρος υφ' ιμερον ωρσε γοοισ• αψαμενος δ' αρα χειρος απωσατο ηκα γεροντα. Τω δε μνησαμενω ο μεν Εκτορος ανδροφονοιο κλαι αδινα προπαροιθε ποδων Αχιληος ελυσθεις, αυταρ Αχιλλευς κλαιεν εον πατερ', αλλοτε δ' αυτε Πατροκλον• των δε στοναχη κατα δωματ' ορωρει. Αυταρ επει ρα γοοιο τεταρπετο διος Αχιλλευς, και οι απο πραπιδων ηλθ' ιμερος ηδ' απο γυιων, αυτικ' απο θρονου ωρτο, γεροντα δε χειρος ανιατη οικτιρων πολιον τε καρη πολιον τε γενειον, και μιν φωνησας επεα πτεροεντα προσηυδα• «Α δειλ', η δη πολλα κακ' ανσχεο σον κατα θυμον. Πως ετλης επι νηας Αχαιων ελθεμεν οιος ανδρος ες οφθαλμους ος τοι πολεας τε και εσθλους υιεας εξεναριξα; σιδηρειον νυ τοι ητορ. Αλλ' αγε δη κατ' αρ' εζευ επι θρονου, αλγεα δ' εμπης εν θυμω κατακεισθαι εασομεν αχνυμενοι περ• ου γαρ τις πρηξις πελεται κρυεροιο γοοιο• ως γαρ επεκλωσαντο θεοι δειλοισι βροτοισι ζωειν αχνυμενοις• αυτοι δε τ' ακηδεες εισι. Δοιοιγαρ τε πιθοι κατακειαται εν Διος ουδει δωρων οια διδωσι κακων, ετερος δε εαων• ω μεν κ' αμμιξας δωη Ζευς τερπικεραυνος, αλλοτε μεν τε κακω ο γε κυρεται, αλλοτε δ' εσθλω• ω δε κε των λυγρων δωη, λωβητον εθηκε, και ε κακη βουβρωστις επι χθονα διαν ελαυνει φοιτα δ'ουτε θεοισι τετιμενος ουτε βροτοισιν. Ως μεν και Πηληι θεοι δοσαν αγλαα δωρα εκ γενετης• παντας γαρ επ' ανθρωπους εκεκαστο ολβω τε πλουτω τε, ανασσε δε Μυρμιδονεσσι, και οι θνητω εοντι θεαν ποιησαν ακοιτιν. Αλλ' επι και τφ θηκε θεος κακον, οττι οι ου τι παιδων εν μεγαροισι γονη γενετο κρειοντων, αλλ' ενα παιδα τεκεν παναωριον• ουδε νυ τον γε γηραοχοντα κομιζω, επει μολα τηλοθι πατρης ημαι ενι Τροιη, σε τε κηδων ηδε σα τεκνα. Και σε γερον το πριν μεν ακουομεν ολβιον ειναι• οσσον Λεσβος ανω Μακαρος εδος εντος εεργει καιφρυγιη καθυπερθε και Ελλησποντος απειρων, των σε γερον πλουτη τε και υιασι φασι κεκασθαι. Αυταρ εττει τοι πημα τοδ' ηγαγον Ουρανιωνες αιει τοι περι αστυ μαχαι τ' ανδροκτασιαι τε. ανσχεο, μη δ' αλιαστον οδυρεο σον κατα θυ μονου γαρ τι πρηξεις ακαχημενος υιος εηος, ουδε μιν ανστησεις, πριν και κακον αλλο παθησθα». Τον δ' ημειβετ' επειτα γερων Πριαμος θεοειδης• «Μη πω μ' ες θρονον ιζε διοτρεφες οφρα κεν Εκτωρ κειται ενι κλισιησιν ακηδης, αλλα ταχιστα Λυσον ιν' οφθαλμοισιν ιδω• συ δε δεξαι αποινα πολλα, τα τοι φερομεν• συ δε τωνδ' αποναις, και ελθοις σην ες πατριδα γαιαν, επει με πρωτον εασας αυτον τε ζωειν και οραν φαος ηελιοιο». Τον δ' αρ' υποδρα ιδων προσεφη ποδας ωκυς Αχιλλευς• «Μηκετι νυν μ' ερεθιζε γερον• νοεω δε και αυτος Εκτορα τοιλυσαι, Διοθεν δε μοι αγγελος ηλθε μητηρ, η μ' ετεκεν, θυγατηρ αλιοιο γεροντος. Και δε σε γιννωσκω Πριαμε φρεσιν, ουδε με ληθεις, οττι θεων τις σ' ηγε θοας επι νηας Αχαιων. Ου γαρ κε τλαιη βροτος ελθεμεν, ουδε μαλ' ηβων, ες στρατον• ουδε γαρ αν φυλακους λαθοι, ουδε κ' οχηα ρεια μετοχλισσειε θυραων ημετεραων. Τω νυν μη μοι μαλλον εν αλγεσι θυμον ορινης, μη σε γερον ουδ' αυτον ενι κλισιησιν εασω και ικετην περ εοντα, Διος δ' αλιτωμαι εφετμας». Ως εφατ', εδεισεν δ' ο γερων και επειθετο μυθω. Πηλειδης δ' οικοιο λεων ως αλτο θυραζε ουκ οιος, αμα τω γε δυω θεραποντες εποντο ηρως Αυτομεδων ηδ' Αλκιμος, ους ρα μαλιστα τι Αχιλευς εταρων μετα Πατροκλον γε θανοντα, οι τοθ' υπο ζυγοφιν λυον ιππους ημιονους τε, ες δ' αγαγον κηρυκα καλητορα τοιο γεροντος, καδ δ' επι διφρου εισαν• ευξεστου δ' απ' απηνης ηρεον Εκτορεης κεφαλης απερεισι αποινα. Καδ δ' έλιτιον δυο φαρε ευννητον τε χιτωνα, οφρα νεκυν πυκασας δοιη οικον δε φερεσθαι, Δμωας δ' εκκαλεσας λουσαι κελετ' αμφι τ' αλειψαι νοσφιν αειρασας, ως μη Πριαμος ιδοιυιον, μη ο μεν αχνυμενη κραδιη χολον ουκ ερυσαιτο τταιδα ιδων, Αχιληι δ' ορινθειη φιΛον ητορ, και ε κατακτεινειε, Διος δ' αλιτηται εφετμας. Τον δ' εττει ουν δμωαιΛουσαν και χρισαν εΛαιω, αμφι δε μιν φαρος καλον βαλον ηδε χιτωνα, αυτος τον γ' Αχιλευς λεχεων επεθηκεν αειρας, συν δ' εταροι ηειραν ευξεστην επ' αττηνην: φμωξεν τ' αρ' επειτα, φιλον δ' ονομηνεν εταιρον• «Μη μοι Πατροκλε σκυδμαινεμεν, αικε πυθηαι ειν Αιδος περ εων οτι Εκτορα διον ελυσα πατρι φιλω, επει ου μοι αεικεα δωκεν αποινα. σοι δ' αυ εγω και τωνδ' αττοδασσομαι οσσ' επεοικεν». Η ρα, και ες κλισιην παλιν ηιε διος Αχιλλευς, εζετο δ' εν κλισμφ πολυδαιδαλφ ενθεν ανεστη τοιχου του ετερου, ποτι δε Πριαμον φατο μυθον• «Υιος μεν δη τοιλελυταιγερον ως εκελευες, κειται δ' εν λεχεεσσ• αμα δ' ηοι φαινομενηφιν οψεαι αυτος αγων• νυν δε μνησωμεθα δορπου».
Traduzione
Dopo aver detto queste parole, tornò al vasto Olimpo il dio Hermes;
e Priamo scese a terra dal carro, lasciò Ideo a sorvegliare muli e cavalli e si diresse alla tenda dove sedeva Achille, caro a Zeus; lo trovò che era solo, stavano in disparte i compagni: due di loro soltanto, l'eroe Automedonte ed Alcimo, valoroso guerriero, gli si affaccendavano intorno; egli aveva appena finito di mangiare e di bere; la tavola era ancora davanti a lui. Entrò il gran re, senza essere visto, e quando fu accanto ad Achille, gli abbracciò le ginocchia e gli baciò le mani, le terribili mani omicide che tanti figli gli avevano ucciso. Come quando un'acuta follia travolge un uomo, che in patria ha commesso omicidio e si rifugia in terra straniera, presso un uomo ricco, e coloro che lo vedono restano attoniti; così Achille restò stupefatto nel vedere Priamo simile a un dio; stupirono tutti, guardandosi gli uni con gli altri; e Priamo si rivolse a lui con parole di supplica: «Ricordati di tuo padre, divino Achille, tuo padre che ha la mia stessa età ed è alle soglie della triste vecchiaia; quelli che vivono intorno lo insidiano e non c'è chi lo difenda dalla sventura e dalla rovina. Ma lui, almeno, si rallegra in cuor suo sentendo che tu sei vivo, e di giorno in giorno spera di rivedere suo figlio di ritorno da Troia. Ma la mìa sventura è immensa: ho messo al mondo valorosi figli nella grande città di Troia e di loro non me n'è rimasto nessuno; cinquanta ne avevo, quando giunsero gli Achei; diciannove erano figli di una sola madre, gli altri nacquero da altre donne nella mia reggia; a molti di loro il furibondo Ares ha tolto la vita; l'unico che rimaneva, colui che proteggeva la città e i cittadini - Ettore – tu l'hai ucciso mentre difendeva la patria; è per lui che io vengo ora alle navi degli Achei, per riscattarlo, e porto doni infiniti. Abbi rispetto degli dei, Achille, e abbi pietà di me, ricordando tuo padre; io sono ancora più sventurato, io che ho osato - come nessun altro fra gli uomini mortali - portare alle labbra le mani dell'uomo che ha ucciso mio figlio». Cosi parlò Priamo, e in Achille fece sorgere il desiderio di piangere per suo padre; prese il vecchio per mano e lo scostò da sé, dolcemente; tutti e due ricordavano: Priamo, ai piedi di Achille, piangeva per Ettore uccisore di uomini, e Achille piangeva per suo padre e piangeva anche per Patroclo: il loro pianto si levava alto dentro la tenda. Ma quando Achille glorioso fu sazio di lacrime, quando il desiderio di pianto lasciò il suo corpo e il suo cuore, allora si levò dal seggio, prese il vecchio per mano e lo fece alzare; e compiangendo i capelli bianchi e la bianca barba del vecchio, si rivolse a lui con queste parole: «Infelice, quante sventure hai patito nell'animo; come hai osato venire alle navi dei Danai, da solo, presentarti agli occhi dell'uomo che ti ha ucciso tanti figli valorosi? Hai un cuore di ferro.
Ma ora siedi su questo seggio, chiudiamo nell'animo, per quanto sia grande, la nostra angoscia; pianti e lamenti non servono a nulla: gli dei hanno stabilito che gli infelici mortali viva¬no nel dolore, mentre loro non conoscono affanni. Nella dimora di Zeus vi sono due grandi orci che ci dispensano l'uno i mali, l'altro i beni; li mescola il dio delle folgori, e colui a cui ne fa dono riceve ora un male ora un bene; e chi riceve dolori diventa un miserabile, una insaziabile farne Io spinge per tutta la terra e lui va errando, disprezzato dagli dei, odiato dagli uomini. Ecco: gli dei diedero a Peleo doni stupendi fin dalla nascita; era superiore a tutti gli uomini per ricchezza e fortuna, regnava sui Mirmidoni, e benché fosse un mortale gli diedero come sposa una dea, ma poi gli inflissero anche una sventura, perché nel suo palazzo non sono nati figli destinati a regnare, un solo figlio è nato, dal breve destino; e io non sono lì per aver cura di lui nella sua vecchiaia, sono qui a Troia, molto lontano dalla mia patria, sono qui per la rovina tua e dei tuoi figli. E anche tu, vecchio, lo sappiamo, eri felice un tempo: nella terra racchiusa fra Lesbo, sede di Macaro, la Frigia e l'Ellesponto infinito, eri superiore a tutti, per la tua ricchezza, per i tuoi figli; ma poi anche a te gli dei celesti hanno inflitto il dolore di vedere intorno alla tua città battaglie e carneficine. Fatti forza e non tormentarti senza tregua nell'animo; non ti servirà a nulla piangere su tuo figlio, non lo farai rivivere e forse dovrai patire qualche altra sciagura». Gli disse allora il vecchio re Priamo, simile a un dio: «Non farmi sedere, prediletto da Zeus, fino a che Ettore giace nella tenda senza che nessuno si curi di lui, ridammelo presto, che io lo veda con i miei occhi; e tu accetta i doni che ti ho portato in gran quantità;
che tu possa goderne e possa torna¬re nella tua terra, tu che m'hai lasciato vivere e vedere la luce del sole». Ma Achille dai piedi veloci gli rispose con sguardo cupo: «Non irritarmi, ora, vecchio; so che devo ridarti il corpo di Ettore, è venuto a dirmelo un messaggero di Zeus, mia madre, colei che mi ha messo al mondo, la figlia del vecchio dio del mare. E so anche, Priamo, so bene che è stato un dio a guidarti fino alle navi veloci dei Danai; nessun uomo mortale oserebbe venire al nostro campo, neppure se giovane e vigoroso; non sfuggirebbe alle guardie e non smuoverebbe facilmente la sbarra della mia porta. Non provocare, dunque, il mio animo che soffre o non ti lascerò rimanere nella mia tenda anche se sei un supplice e trasgredirò così agli ordini di Zeus». Così disse, e il vecchio tremò di paura ed obbedì al comando. Come un Icone intanto il figlio di Peleo si era slanciato fuori dalla porta; non era solo, lo seguivano due scudieri, il guerriero Automedonte ed Alcimo: dopo la morte di Patroclo erano quelli che Achille amava di più, tra i suoi compagni; essi staccarono dal giogo i muli e i cavalli, fecero entrare l'araldo del vecchio e lo fecero sedere; tolsero dal carro dalle belle ruote l'immenso riscatto per il corpo di Ettore; ma lasciarono due teli di lino e una tunica dal fine tessuto per avvolgere il corpo quando Achille lo avesse resti¬tuito perché lo riportassero a casa. E l'eroe chiamò le schiave e ordinò che lavassero e poi ungessero d'olio il cadavere, ma prima lo fece portare lontano perché Priamo non lo vedesse, e vedendolo non riuscisse a trattenere la collera per il dolore, ed egli allora non si irritasse al punto di ucciderlo, trasgredendo così gli ordini di Zeus. Lavarono il corpo e lo unsero d'olio le schiave, poi lo vestirono con la tunica e lo avvolsero nel telo e Achille stes¬so lo sollevò e lo depose sul letto funebre; i compagni lo misero poi sul carro ben fatto, e Achille pianse chiamando per nome l'amico: «Non essere in collera con me, Patroclo, se nel regno di Ade vieni a sapere che ho restituito il divino Ettore al padre, in cambio di un riscatto non disprezzabile; di questo darò anche a te la parte che ti spetta». Così parlò Achille glorioso e tornò alla sua tenda, prese posto sul trono prezioso da cui si era alzato - il trono che si trovava al posto d'onore – e si rivolse a Priamo con queste parole: «Ti è stato reso il figlio, vecchio, come chiedevi, ora giace sopra il letto funebre; al sorgere dell’alba lo vedrai, quando sarà il momento di portarlo via; ma ora pensiamo a mangiare ».
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?