Omero - Iliade - Achille tra Kleos e Nostos

Κουρην δ'ου γαμεω Αγαμεμνονος Ατρειδαο, ουδ' ει χρυσειη Αφροδιτη καλλος εριζοι εργα δ' Αθηναιη γλαυκωττιδι ισοφαριζοι: ουδε μιν ως γαμεω: ο δ' Αχαιων αλλον ελεσθω, ος τις οι τ' επεοικε και ος βασιλευτερος εστιν. Ην γαρ δη με σαωσι θεοι και οικαδ' ικωμαι, Πηλευς θην μοι επειτα γυναικα γε μασσεται αυτος. Πολλαι Αχαιιδες εισιν αν' Ελλαδατε Φθιην τε κουραι αριστηων, οι τε πτολιεθρα ρυονται, ταωνην κ' εθελωμι φιλην ποιησομ' ακοιτιν. Ενθα δε μοι μολα πολλον επεσσυτο θυμος γημαντα μνηστην αλοχον εικυιαν ακοιτιν κτημασι τερπεσθαι τα γερων εκτησατο Πηλευς: ου γαρ εμοι ψυχης ανταξιον ουδ' οσα φασιν Ιλιον εκτησθαι ευ ναιομενον πτολιεθρον το πριν επ' ειρηνης, πριν ελθειν υιας Αχαιων, ουδ' οσα Λαινος ουδος αφητορος εντος εεργει Φοιβου Απολλωνος Πυθοι ενι πετρηεσση. Ληιστοι μεν γαρ τε βοες και ιφια μηλα, κτητοι δε τριποδες τε και ιππων ξανθα καρηνα, ανδρος δε ψυχη παλιν ελθειν ουτε λειστη ουθ' ελετη, επει αρ κεν αμειψεται ερκος οδοντων. Μητηρ γαρ τε με φησι θεα Θετις αργυροπεζα διχθαδιας κηρας φερεμεν θανατοιο τελοσδε. Ει μεν κ' αυθι μενων Τρωων πολιν αμφιμαχωμαι, ωλετο μεν μοι νοστος, αταρ κλεος αφθιτον εσται• ει δε κεν οικαδ' ικωμι φιλην ες πατριδα γαιαν, ωλετο μοι κλεος εσθλον, επι δηρον δε μοιαιων εσσεται, ουδε κε μ' ωκα τελος θανατοιο κιχειη. Και δ' αν τοις αλλοισιν εγω παραμυθησαιμην οικαδ' αποπλειειν, επει ουκετι δηετε τεκμωρ Ιλιου αιπεινης• μαλαγαρεθεν ευρυοπα Ζευς χειρα εην υπερεσχε, τεθαρσηκασι δε λαοι».

Traduzione

Non sposerò la figlia dell’Atride Agamennone, neppure se gareggiasse in bellezza con l’aurea Afrodite e nelle opere eguagliasse Atena dagli occhi azzurri: neppure così la sposerò; e lui scelga un altro fra i Danai, che sia degno di lui, che sia più re di me. Se gli dèi mi salvano e se arrivo a casa, Peleo stesso allora di certo mi cercherà moglie. Molte Achee vi sono nell’Ellade e a Ftia, figlie di nobili, che difendono le città, fra esse quella che voglio mi farò cara sposa. Qui veramente il mio animo forte desidera molto, sposata una moglie legittima, che sia simile a me, godersi le ricchezze che il vecchio Peleo ha raccolte: non valgono quanto la vita, per me, né le ricchezze che dicono Troia abbia ammassato, la città ben popolata dapprima, in tempo di pace prima che arrivassero i figli degli Achei, né quante racchiude al suo interno la soglia marmorea di Febo Apollo, l’arciere, a Pito rocciosa. Si possono rubare buoi e pecore pingui, si possono comprare tripodi e bionde criniere di cavalli, ma la vita d’un uomo, perché torni indietro, rapir non la puoi e nemmeno afferrare, quando ha passato la siepe dei denti. Di me dice mia madre, la dea Teti dai piedi d’argento, che due diversi destini mi portano verso la morte. Se, restando qui, combatto intorno alla città dei Troiani, è perduto per me il ritorno, ma la gloria sarà immortale: se invece ritorno a casa, nella mia terra patria, perirà per me la nobile gloria, ma per lungo tempo avrò vita, né potrebbe raggiungermi subito il destino di morte. Ed anche agli altri io vorrei dire di navigare verso casa, poiché mai otterrete la fine di Ilio scoscesa; molto infatti su di essa Zeus dalla vasta voce ha steso la sua mano, e hanno ripreso coraggio le schiere.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 12:46:34 - flow version _RPTC_G1.3