Omero - Iliade - L'intervento di Atena


Ως φατο• Πηλειωνι δ' αχος γενετ', εν δε οι ητορ στηθεσσιν λασιοισι διανδιχα μερμηριξεν, η ο γε φασγανον οξυ ερυσσαμενος παρα μηρου τους μεν αναστησειεν, ο δ' Ατρειδην εναριζοι, ηε χολον παυσειεν ερητυσειε τε θυμον. Ηος ο ταυθ' ωρμαινε κατα φρενα και κατα θυμον, ε'λκετο δ' εκ κολεοιο μεγα ξιφος, ηλθε δ' Αθηνη ουρανοθεν• προ γαρ ηκε θεα Λευκωλενος Ηρη αμφω ομως θυμφ φιΛεουσα τε κηδομενη τε• στη δ' οπιθεν, ξανθης δε κομης εΛε Πηλειωνα οιψ φαινομενη• των δ' αλλων ου τις ορατο• θαμβησεν δ' Αχιλευς, μετα δ' ετραπετ', αυτικα δ' εγνω Παλλαδ' Αθηναιην• δεινω δε οι οσσε φαανθεν• και μιν φωνησας εττεα πτεροεντα προσηυδα• «Τιπτ' αυτ' αιγιοχοιο Διος τεκος ειληλουθας; η ινα υβριν ιδη Αγαμεμνονος Ατρειδαο; Αλλ' εκ τοι ερεω, το δε και τελεεσθαι οιω• ης υπεροττλιησι ταχ' αν ποτε θυμον ολεσση». Τον δ' αυτε προσεειπε θεα γλαυκωπις Αθηνη• «Ηλθον εγω παυσουσα το σον μενος, αι κε πιθηαι, ουρανοθεν• προ δε μ'ηκε θεαλευκωλενος Ηρη αμφω ομως θυμω φιλεουσα τε κηδομενη τε• αλλ' αγε ληγ' εριδος, μηδε ξιφος ελκεο χειρι• αλλ' ητοι επεσιν μεν ονειδισον ως εσεται περ• ωδε γαρ εξερεω, το δε και τετελεσμενον εσται• και ποτε τοι τρις τοσσα παρεσσεται αγλαα δωρα υβριος εινεκα τησδε• συ δ' ισχεο, πειθεο δ' ημιν». Την δ'απαμειβομενος προσεφη ποδας ωκυς Αχιλλευς• «Χρη μεν σφωιτερον γε, θεα, επος ειρυσσασθαι και μολα περ θυμω κεξολωμενον ως γαρ αμεινον• ος κε θεοις επιπειθηται, μολα τ' εκλυον αυτου».

TRADUZIONE


Disse così; al Pelide venne dolore, il suo cuore nel petto peloso fu incerto fra due: se, sfilando la daga acuta via dalla coscia, facesse alzare gli altri, ammazzasse l'Atride, o se calmasse l'ira e contenesse il cuore.E mentre questo agitava nell'anima e in cuore e sfilava dal fodero la grande spada, venne Atena dal cielo; l'inviò la dea Era braccio bianco, amando ugualmente di cuore ambedue e avendone cura; gli stette dietro, per la chioma bionda prese il Pelide, a lui solo visibile; degli altri nessuno la vide. Restò senza fiato Achille, si volse, conobbe subito Fallacie Atena: terribilmente gli lampeggiarono gli occhi e volgendosi a lei parlò parole fugaci: "Perché sei venuta, figlia di Zeus egìoco, forse a veder la violenza d'Agamennone Atride? Ma io ti dichiaro, e so che questo avrà compimento: per i suoi atti arroganti perderà presto la vita!" E gli parlò la dea Atena occhio azzurro: "Io venni a calmar la tua ira, se tu mi obbedisci, dal cielo: m'inviò la dea Era braccio bianco, ch'entrambi ugualmente ama di cuore e cura. Su, smetti il litigio, non tirar con la mano la spada: ma ingiuria con parole, dicendo come sarà: così ti dico infatti, e questo avrà compimento: tre volte tanto splendidi doni a te s'offriranno un giorno per questa violenza: trattieniti, dunque, e obbedisci". E disse ricambiandola Achille piede rapido: "Bisogna una vostra parola, o dea, rispettarla, anche chi è molto irato in cuore; così è meglio, chi obbedisce agli dèi, molto essi l'ascoltano.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 12:46:34 - flow version _RPTC_G1.3