Omero - Iliade - L'offesa a Crise
Μηνιν αειδε θεα Πηληιαδεω Αχιληος ουλομενην, η μυρι Αχαιοις αλγε εθηκε, πολλας δ' ιφθιμους ψυχας Αιδι προιαψεν ηρωων, αυτους δε ελωρια τευχε κυνεσσιν οιωνοισι τε πασι, Διος δ' ετελειετο βουλη, εξ ου δη τα πρωτα διαστητην ερισαντε Ατρειδης τε αναξ ανδρων και διος Αχιλλευς. Τις τ' αρ σφωε θεων εριδι ξυνεηκε μαχεσθαι; Λητους και Διος υιος• ο γαρ βασιληι χολωθεις νουσον ανα στρατον ωρσε κακην, ολεκοντο δε λαοι, ουνεκα τον Χρυσην ητιμασεν αρητηρα Ατρειδης• ο γαρ ηλθε θοαςεπινηας Αχαιων λυσομενος τε θυγατρα φερων τ' απερεισι' αποινα, στεμματ' εχων εν χερσιν εκηβολου Απολλωνος χρυσεω ανα σκηπτρω, και λισσετο παντας Αχαιους, Ατρειδα δε μαλιστα δυω, κοσμητορε λαων• «Ατρειδαι τε και αλλοι ευκνημιδες Αχαιοι, υμιν μεν θεοι δοιεν Ολυμπια δωματ' εχοντες εκπερσαι Πριαμοιο ττολιν, ευ δ' οικαδ' ικεσθαι-παιδα δ' εμοιλυσαιτε φιλην, τα δ' αποινα δεχεσθαι, αζομενοι Διος υιον εκηβολον Απολλωνα». Ενθ' αλλοι μεν παντες επευφημησαν Αχαιοι αιδεισθαι θ' ιερηα και αγλαα δεχθαι αποινα• αλλ' ουκ Ατρε'ιδη Αγαμεμνονιηνδανε θυμω, αλλα κακως αφιει, κρατερον δ' επι μυθον ετελλε• «Μη σε γερον κοιλησιν εγω παρα νηυσι κιχειω η νυν δηθυνοντ' η υστερον αυτις ιοντα, μη νυ τοι ου χραισμη σκηπτρον και στεμμα θεοιο• την δ' εγω ου λυσω• πριν μιν και γηρας επεισιν ημετερω ενι οικω εν Αργει τηλοθι πατρης ιστον εποιχομενην και εμον λεχος αντιοωσαν• αλλ' ιθι, μη μ' ερεθιζε σαωτερος ως κε νεηαι». Ως εφατ', εδεισεν δ' ο γερων και επειθετο μυθω• βη δ' ακεων παρα θινα πολυφλοισβοιο θαλασσης πολλα δ' επειτ' απανευθε κιων ηραθ' ο γεραιος Απολλωνιανακτι, τον ηυκομος τεκε Λητω• «Κλυθι μευ αργυροτοξ', δς Χρυσην αμφιβεβηκας Κιλλαν τε ζαθεην Τενεδοιο τε Ιφι ανασσεις, Σμινθευ, ει ποτε τοι χαριεντ' επι νηον ερεψα, η ει. δη ποτε τοι κατα πιονα μηρι' εκηα ταυρων ηδ' αιγων, το δε μοι κρηηνον εελδωρ• τεισειαν Δαναοι ε μα δακρυα σοισι βελεσσιν».
traduzione
Canta, o dea, l’ira del Pelide Achille, che arrecò infiniti dolori agli Achei, molte anime forti di eroi gettò nell’Ade e i loro corpi rese preda per i cani e per tutti gli uccelli, e si compiva la volontà di Zeus, da quando inizialmente si divisero contendendo l’Atride signore d’eroi e il glorioso Achille.
Ma chi fra gli dei li fece lottare in contesa? Il figlio di Latona e di Zeus; egli infatti, adirato col re, fece sorgere una funesta malattia nell’esercito, e le genti morivano, poiché l’Atride aveva offeso il sacerdote Crise; costui infatti venne alle veloci navi degli Achei per liberare la figlia, portando infiniti doni di riscatto, avendo nelle mani le bende di Apollo lungi saettante intorno allo scettro d’oro; e supplicava tutti gli Achei, ma soprattutto i due Atridi, ordinatori di eserciti: «O Atridi, e voi tutti, Achei dai begli schinieri, vi concedano gli dei, che possiedono le dimore olimpiche, di distruggere la città di Priamo e di tornare felicemente in patria: ma liberatemi la cara figlia e accettate il riscatto, rispettando il figlio di Zeus, Apollo lungisaettante». Allora tutti gli altri Achei acclamarono che il sacerdote fosse rispettato e che fosse accolto lo splendido prezzo del riscatto: ma ciò non piaceva in cuore all’ Atride Agamennone, ma anzi lo cacciò in malo modo e aggiunse un duro comando: «Che io, o vecchio, non ti colga presso le navi concave né ora ad indugiarvi né poi a tornarvi di nuovo, a nulla ti serviranno lo scettro e l’insegna del dio: quella io non la libererò;
prima anzi la raggiungerà la vecchiaia nella mia casa, ad Argo, lontano dalla patria mentre lavora al telaio e mentre accorre al mio letto: ma vattene, non mi irritare, perché tu te ne vada sano e salvo». Così disse, e il vecchio ebbe paura e ubbidì all’ingiunzione: e s’avvio in silenzio lungo la riva del mare molto risonante: ma poi, andato in disparte, il vecchio rivolse molte preghiere al signore Apollo, che Latona dalla bella chioma partorì: « Ascoltami, dio dall’arco d’argento, tu che proteggi Crisa e Cilla divina e regni con forza su Tenedo, O sminteo, se mai qualche volta ti ho eretto un tempio gradito, oppure, se mai ti ho bruciato grassi femori di tori e capre, esaudiscimi questo desiderio: scontino i Danai le mie lacrime con i tuoi dardi».
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?