Omero - Iliade - Patroclo chiede ad Achille di poter scendere in campo
Τον δε βαρυ στεναχων προσεφης Πατροκλεες ιππευ: «Ω Αχιλευ, Πηληος υιε, μεγα φερτατ' Αχαιων μη νεμεσα: τοιον γαρ αχος βεβιηκεν Αχαιους. Οι μεν γαρ δη παντες, οσοι παρος ησαν αριστοι, εν νηυσιν κεαται βεβλημενοι ονταμενοι τε. Βεβληται μεν ο Τυδειδης κρατερος Διομιηδης, ουτασται δ'Οδυσευς δουρικλυτος ηδ' Αγαμεμνων, βεβληται δε και Ευρυπυλος κατα μηρον οιστω. Τους μεν τ' ιητροι πολυφαρμακοι αμφιπενονται ελκε ακειομενοι• συ δ' αμηχανος έπλευ Αχιλλευ. Μη εμε γ' ουν ουτος γε λαβοι χολος, ον συ φυλασσεις αιναρετη• τισευ αλλος ονησεται οψιγονος περ αι κε μη Αργειοισιν αεικεα λοιγον αμυνης; Νηλεες, ουκ αρα σοιγε πατηρ ην ιπποτα Πηλευς, ουδε Θετις μητηρ• γλαυκη δε σε τικτε θαλασσα ττετραι τ' ηλιβατοι, οτι τοι νοος εστιν απηνης. Ειδε τινα φρεσισησι θεοπροιτιην αλεεινεις και τινα τοι παρ Ζηνος επεφραδε ποτνια μητηρ, αλλ' εμε περ προες ωχ', αμα δ' αλλον λαον οπασσον Μυρμιδονων, ην που τι φοως Δαναοισι γενωμαι. Δος δε μοι ωμοιιν τα σα τευχεα θωρηχθηναι, αι κ' εμε σοι ισκοντες αττοσχωνται πολεμοιο Τρωες, αναπνευσωσι δ' αρηιοι υιες Αχαιων τειρομενοι: ολιγη δε τ' αναηνενσις πολεμοιο. Ρεια δε κ' ακμητες κεκμηοτας ανδρας αυτη ωσαιμεν προτι αστυ νεων απο και κλισιαων». Ως φατο λισσομενος μεγα νηπιος: η γαρ εμελλεν οι αυτω θανατον τε κακον και κηρα λιτεσθαι.
Traduzione
O Achille, figlio di Peleo, di gran lunga il più forte degli Achei, non adirarti; tale è infatti la pena che ha colpito gli Achei. Tutti coloro ch’ erano prima i più forti giacciono tra le navi o colpiti o feriti. E’ stato colpito il Tidìde, il forte Diomede, è stato ferito Odisseo, glorioso di lancia, e Agamennone, è stato colpito anche Euripilo, ad una coscia, con una freccia. I medici dai molti rimedi si danno da fare per loro, curando le piaghe; ma tu sei intrattabile, Achille! Mai debba prendermi un’ira come quella che serbi dentro di te spietato; in che cosa da te un altro riceverà vantaggio, sia pur un tardo discendente, se non allontani dagli Argivi la funesta rovina? Spietato, dunque non era a te padre Peleo cavaliere, né Teti era tua madre; il mare scintillante ti ha generato, e le rocce scoscese, poiché tu hai un animo implacabile. Se nel tuo cuore cerchi di evitare qualche vaticinio se da parte di Zeus tua madre ti ha rivelato qualcosa, ma almeno manda me subito e insieme fammi seguire dal resto dell’esercito dei Mirmidoni, per vedere se mai in qualche modo e in qualcosa io possa divenire luce per i Danai. Dammi le tue armi da portare sulle mie spalle, se mai scambiando me per te i Troiani fuggano dalla battaglia e i prodi figli degli Achei possano respirare, sfiniti; breve è il respiro della guerra sarà facile allora per noi, freschi di forze, respingere gli uomini stanchi di lotta verso la città, lontano dalle tende, lontano dalle navi. Così diceva pregando, folle davvero! Stava a implorare per sé mala morte e il proprio destino.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?