Omero - Iliade - Tersite
Αλλοι μεν ρ' εζοντο, ερητυθεν δε καθ' εδρας• Θερσιτης δ' ετι μουνος αμετροεπης εκολφα, δς επεα φρεσιν ησιν ακοσμα τε πολλα τε ηδη μαψ, αταρ ου κατα κοσμον, εριζεμεναι βασιλευσιν, αλλ' ο τι οι εισαιτο γελοιιον Αργειοισιν εμμεναι• αισχιστος δε ανηρ υπο "Ιλιον ηλθε: φολκος εην, χωλος δ' ετερον ποδα: τω δε οι ωμω κυρτω εττι στηθος συνοχωκοτε: αυταρ υπερθε φοξος εην κεφαλην, ψεδνη δ' επενηνοθε λαχνη. Εχθ ιστος δ' Αχιληι μαλιστ' ην ηδ' Οδυσηι• τω γαρ νεικειεσκε: τοτ' αυτ' Αγαμεμνονιδιω, οξεα κεκληγων λεγ' ονειδεα: τφ δ' αρ' Αχαιοι εκπαγλως κοτεοντο νεμεσσηθεν τ' ενι θυμφ. Αυταρ ο μακρα βοων Αγαμεμινονα νεικεε μυθω: «Ατρειδη, τεο δ' αυτ' εττιμεμφεαιηδε χατιζεις; Πλειαι τοι χαΛκου κλισιαι, ττολλαι δε γυναικες εισιν ενι κλισιης εξαιρετοι, ας τοι Αχαιοι ττρωτιστω διδομεν ευτ' αν πτολιεθρον ελωμεν. Η ετι και χρυσου επιδευεαι, ον κε τις οισει Τρωων ιττποδαμων εξ 'Ιλιου υιος αποινα, ον κεν εγω δησας αγαγω η αλλος Αχαιων, ηε γυναικα νεην, ινα μισγεαι εν φιλοτητι, ην τ' αυτος απονοσφι κατισχεαι; ου μεν εοικεν αρχον εοντα κακων επιβασκεμεν υιας Αχαιων. Ω πεπονες, κακ' ελεγχε', Αχαιι&ες ουκετ' Αχαιοι, οικαδε περ συν νηυσι νεωμεθα, τονδε δ' εωμεν αυτου ενιτροιη γερα τιεσσεμεν, οφρα ιδηται η ρα τι οι χημεις προσαμυνομεν ηε και ουκι• δς και νυν Αχιλληα εο μεγ' αμεινονα φωτα ητιμησεν• ελων γαρ εχειγερας αυτος απουρας. Αλλα μαλλ' ουκ Αχιλληι χολος φρεσιν, αλλα μεθημων: η γαρ αν Ατρει&η νυν υστατα Λωβεησαιυ». Ως φατο νεικειων Αγαμεμνονα, ποιμενα Λαων, θερσιτης: τω δ' ωκα παριστατο διος Οδυσσευς, και μιν υποδρα ιδων χαΛεπω ηνιπαττε μυθω• «Θερσιτ' ακριτομυθε, Λιγυς περ εων αγορητης, ισχεο, μηθ' εθελ' οιος εριζεμεναι βασιλευσιν: ου γαρ εγω σεο φημι χερειοτερον βροτον αλλον εμμεναι, οσσοι αμ' Ατρειδης υπο "Ιλιον ηλθον. Τω ουκ αν βασιληας ανα στομ' εχων αγορευοις, και σφιν ονειδεα τε προφεροις, νοστον τε φυλασσοις. Ουδε τι πω σαφα ιδμεν οπως εσται ταδε εργα, η ευ ηε κακως νοστησομεν υιες Αχαιων. Τω νυν Ατρειδη Αγαμεμνονι ποιμενι λαων ησαι ονειδιζων, οτι οι μολα πολλα διδουσιν ηρωες Δαναοι: συ δε κερτομεων αγορευεις. Αλλ' εκ τοι ερεω, το δε και τετελεσμενον εσται: ει κ' ετι σ' αφραινοντα κιχησομαι ως νυ περ ωδε, μηκετ' επειτ' Οουσηι καρη ωμοισιν επειη, μηδ' ετι Τηλεμαχοιο πατηρ κεκλημενος ειην, ει μη εγω σε λαβων απο μεν φιλα ειματα δυσω, χλαιναν τ' ηδε χιτωνα, τα τ' αιδω αμφικαλυπτει, αυτον δε κλαιοντα θοας επινηας αφησω πεπληγων αγορηθεν αεικεσσι πληγησιν». Ως αρ' εφη, σκηπτρω δε μεταφρενον ηδε και ωμω πληξεν• ο δ' ιδνωθη, θαλερον δε οι εκπεσε δακρυ• σμωδιξ δ' αιματοεσσα μεταφρενου εξυπανεστη σκηπτρου υπο χρυσεου• ο δ' αρ' εζετο ταρβησεν τε, αλγησας δ' αχρειον ιδων απομορξατο δακρυ. Οι δε και αχνυμενοι περ επ' αυτφ ηδυ γελασσαν• ωδε δε τις ειπεσκεν ιδων ες πλησιον αλλον: «Ω ποποι, η δη μυρι' Οδυσσευς εσθλα εοργε βουλας τ' εξαρχων αγαθας πολεμον τε κορυσσων: νυν δε τοδε μεγ' αριστον εν Αργειοισιν ερεξεν, θς τον Λωβητηρα επεσβολον εσχ' αγοραων. Ου θην μιν παλιν αυτις ανησει θυμος αγηνωρ νεικειειν βασιληας ονειδειοις επεεσσιν».
TRADUZIONE
Tutti gli altri sedettero, si mantennero ai loro posti, ma Tersite, lui solo, strepitava ancora, il parlatore petulante, che molti sciagurati discorsi nutriva nella sua mente, per disputare coi re a vuoto, fuor di proposito, pur che qualcosa stimasse argomento di riso per gli Argivi; il più spregevole, fra tutti i venuti all'assedio di Troia. Aveva le gambe storte, zoppo da un piede, le spalle ricurve, cadenti sul petto; sopra le spalle, aveva la testa a pera, e ci crescevano radi i capelli. Odiosissimo, più d'ogni altro, era ad Achille ed Odissee: perché spesso li svillaneggiava; quel giorno al divino Agamennone gracchiando acuto, diceva improperii contro di lui gli Achei terribilmente sentivano rabbia e sdegno in cuor loro. Dunque, strillando a gran voce, ingiuriava Agamennone: «Atride, di che ti lamenti ancora, che vai cercando? Hai le tende piene di bronzo e molte donne ci stanno dentro, scelte, che a te noi Achei come a primo doniamo, quando espugniamo una rocca. Hai bisogno ancora di oro, che ti porti da Ilio qualcuno dei Troiani domatori di cavalli, quale riscatto di un figlio fatto prigioniero da me o da un altro degli Achei, oppure di giovane donna, per mescolarti con lei in amore, da tenertela tu in privato? No, non sta bene che essendo tu il capo trascini nei guai i figli degli Achei. Compagni, gente da nulla, Achee, non più Achei, con le navi, almeno, facciamo ritorno a casa, e questo lasciamolo qui sotto Troia a digerire i suoi premi, in modo che veda se è vero o no che noi, un aiuto, glielo davamo; lui che or ora Achille, uomo di molto migliore di lui, ha disonorato: s'è preso e si tiene il suo premio, avendolo estorto! Ma davvero ad Achille non bolle l'ira nel petto, lascia correre invece: se no, adesso, figlio di Atreo, era l'ultima volta che insolentivi!». Disse così, ingiuriando Agamennone, pastore di popoli, Tersite; ma subito gli si metteva al fianco Odissee divino, e, guardandolo storto, lo riprese con aspre parole: «Tersite, consigliere scriteriato, anche se sei oratore eloquente, smettila e non volere da solo disputare coi re: non penso infatti che uomo peggiore di te ci sia, fra quanti con gli Atridi son venuti all'assedio di Troia. Perciò non dovresti parlare avendo i re sulla bocca, e rivolgere loro improperi, ed agognare il ritorno. Del resto, nemmeno sappiamo come andranno le cose, se bene o male faremo ritorno, noi figli degli Achei. Per questo ora Agamennone Atride, pastore di popoli, stai ad offendere, perché moltissimi doni gli fanno gli eroi Danai: e tu parli ìnsultando. Ma io te lo dico, e questo avrà compimento: se mai più ad impazzire ti colga, così come or ora, non stia più sulle spalle ad Odissee la testa, non più padre di Telemaco possa io essere detto, se non ti prendo e non ti tolgo il vestito, mantello e chitone, che le vergogne ti copre, e non ti spedisco piangente alle navi veloci dall'assemblea sbattendoti fuori, con botte umilianti! ». Disse così, e con lo scettro la schiena e le spalle gli colpì: lui s'incurvò, ed una grossa lacrima gli cadde a terra; un lividore denso di sangue gli affiorò sul dorso sotto lo scettro d'oro; si sedette allora tutto Impaurito, e dolorante, con uno sguardo idiota, s'asciugò il pianto. E gli altri, pur dispiaciuti, ne risero di cuore; e così ciascuno diceva rivolto al vicino: «Ehilà, certo che Odisseo mille ne ha fatte di cose splendide, a proporre scelte azzeccate e ad animare la guerra; ma di quante ne ha fatte tra gli Argivi questa è di molto la meglio, che il chiacchierone arrogante ha bloccato nelle sue prediche! Certo che il nobile cuore mai più lo spingerà di nuovo a provocare i re con parole oltraggiose».
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?