Demostene - Contro Aristogitone 1 20 - 22, 24 traduzione
[20] Λέξω δ' οὔτε καινὸν οὔτε περιττὸν οὐδὲν οὔτ' ἴδιον, ἀλλ' ὃ πάντες ὑμεῖς ἴσθ' ὁμοίως ἐμοί. εἰ γάρ τις ὑμῶν ἐξετάσαι βούλεται τί ποτ' ἐστὶ τὸ αἴτιον καὶ τὸ ποιοῦν τὴν βουλὴν συλλέγεσθαι, τὸν δῆμον εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἀναβαίνειν, τὰ δικαστήρια πληροῦσθαι, τὰς ἕνας ἀρχὰς ταῖς νέαις ἑκούσας ὑπεξιέναι, καὶ πάντα δι' ὧν ἡ πόλις οἰκεῖται καὶ σῴζεται γίγνεσθαι, τοὺς νόμους εὑρήσει [τούτων αἰτίους] καὶ τὸ τούτοις ἅπαντας πείθεσθαι, ἐπεὶ λυθέντων γε τούτων, καὶ ἑκάστῳ δοθείσης ἐξουσίας ὅ τι βούλεται ποιεῖν, οὐ μόνον ἡ πολιτεία οἴχεται, ἀλλ' οὐδ' ὁ βίος ἡμῶν τοῦ τῶν θηρίων οὐδὲν ἂν [21] διενέγκαι.
τί γὰρ ἂν τοῦτον αὐτὸν οἴεσθε ποιεῖν λυθέντων τῶν νόμων, ὃς ὄντων κυρίων τοιοῦτός ἐστιν; ἐπειδὴ τοίνυν οἱ νόμοι μετὰ τοὺς θεοὺς ὁμολογοῦνται σῴζειν τὴν πόλιν, δεῖ πάντας ὑμᾶς τὸν αὐτὸν τρόπον ὥσπερ ἂν εἰ καθῆσθ' ἐράνου πληρωταί, τὸν μὲν πειθόμενον τούτοις ὡς φέροντα τὴν τῆς σωτηρίας φορὰν πλήρη τῇ πατρίδι τιμᾶν καὶ ἐπαινεῖν, τὸν [22] δ' ἀπειθοῦντα κολάζειν. ἔρανος γάρ ἐστιν πολιτικὸς καὶ κοινὸς πάνθ' ὅσα, ταξάντων τῶν νόμων, ἕκαστος ἡμῶν ποιεῖ. ὃν ὁ λείπων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πολλὰ καὶ καλὰ καὶ σεμνὰ καὶ μεγάλ' ὑμῶν ἀφαιρεῖται καὶ διαφθείρει τὸ καθ' αὑτόν. [23] ὧν ἓν ἢ δύ' ἐρῶ παραδείγματος ἕνεκα, τὰ γνωριμώτατα. τὸ τὴν βουλὴν τοὺς πεντακοσίους ἀπὸ τῆς [ἀσθενοῦς] τοιαυτησὶ κιγκλίδος τῶν ἀπορρήτων κυρίαν εἶναι, καὶ μὴ τοὺς ἰδιώτας ἐπεισιέναι· τὸ τὴν ἐξ Ἀρείου πάγου βουλήν, ὅταν ἐν τῇ βασιλείῳ στοᾷ καθεζομένη περισχοινίσηται, κατὰ πολλὴν ἡσυχίαν ἐφ' ἑαυτῆς εἶναι, καὶ ἅπαντας ἐκποδὼν ἀποχωρεῖν· τὸ τὰς ἀρχὰς ἁπάσας, ὅσας οἱ λαχόντες ἄρχουσιν ὑμῶν, ἅμα τῷ τὸν ὑπηρέτην εἰπεῖν 'μετάστητ' ἔξω' τῶν νόμων κρατεῖν ἐφ' οἷς εἰσεπέμφθησαν, καὶ μηδὲ τοὺς ἀσελγεστάτους [24] βιάζεσθαι· ἄλλα μυρία. πάντα γὰρ τὰ σεμνὰ καὶ καλὰ καὶ δι' ὧν ἡ πόλις κοσμεῖται καὶ σῴζεται, ἡ σωφροσύνη, ἡ πρὸς τοὺς γονέας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὑμῶν παρὰ τῶν νέων αἰσχύνη, ἡ εὐταξία, τῇ τῶν νόμων προσθήκῃ τῶν αἰσχρῶν περίεστιν, τῆς ἀναισχυντίας, τῆς θρασύτητος, τῆς ἀναιδείας. ἰταμὸν γὰρ ἡ πονηρία καὶ τολμηρὸν καὶ πλεονεκτικόν, καὶ τοὐναντίον ἡ καλοκαγαθία ἡσύχιον καὶ ὀκνηρὸν καὶ βραδὺ καὶ δεινὸν ἐλαττωθῆναι. τοὺς νόμους οὖν δεῖ τηρεῖν καὶ τούτους ἰσχυροὺς ποιεῖν τοὺς ἀεὶ δικάζοντας ὑμῶν· μετὰ γὰρ τούτων οἱ χρηστοὶ τῶν πονηρῶν [25] περίεισιν.
Io non vi dirò cose nuove, straordinarie, e sorprendenti, ma ciò soltanto che voi stessi sapete al paro di me.
Di fatto se alcuno di voi volesse esaminare quale sia la vera ragione e quale il motore che in uno stesso luogo raccoglie il Consiglio, che chiama il popolo alle adunanze e fa che frequenti i tribunali, che ai vecchi sostituisce i nuovi Magistrati , che in una parola tiene in vigore tutti quegli ordini che sono i vincoli e i sostegni della Città, troverete null' altra cosa essere che le leggi, e l'intera ubbidienza che loro si presta.
Si cancellino infatti esse tutte, s'apra il campo alla licenza di vivere a capriccio, e la Repubblica non sarà più, anzi non vi sarà più segno che l'umana vita dalla ferina distingua.[….]
Se dunque per unanime consenso , dopo la protezione degli Dei, conservatrici della Repubblica sono le leggi, fa di mestieri che voi, non altrimenti che qui sedeste riscuotitori delle pubbliche imposte d'onori colmiate e di lodi l'ubbidiente cittadino come quello che del tutto rende il dovere alla patria coli' esatta contribuzione eh' ei porta all' erario della comune salvezza, e che il contumace trasgressore condanniate a' più. severi castighi. Contribuzione civile e comune si è tutto ciò che da noi si opera giusta l'assegnamento delle leggi; e colui che ricusa di soddisfarvi , molte, e singolari , e splendide , e magnifiche cose vi strappa di mano, o Ateniesi, e per quanto sta in lui, tutte corrompe e le annienta.[…..] se finalmente tutti gli augusti e luminosi stabilimenti, che sono l'ornamento e la tutela di questa Città, si mantengono incorrotti , tutto, o Ateniesi, noi lo dobbiamo soltanto alla sovrana autorità delle leggi . Col loro presidio il modesto contegno de' figli verso dei genitori, le rispettose maniere de' giovani cogli attempati, l'ordine e la disciplina alla cupidigia , alla irriverenza, all'audacia, allo sfrenamento sovrastano. Però se la malvagità è sfrontata, insultatrice, e violenta; la bontà per lo contrario è tranquilla, timida , lenta e paziente. Fa dunque di mestieri che voi, o Giudici, partigiani della Giustizia prendiate la difesa delle leggi, per cui rinforzati i buoni rimangano superiori ai malvagi ; altrimenti resterà la Repubblica nelle mani d' uomini i più scapestrati e nefandi, e tutto sarà sfasciato, disordinato, atterrato.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?