Eschine - Sulla corrotta ambasceria 45 46 testo greco e traduzione
Ὡς γὰρ δεῦρ' ἤλθομεν καὶ πρὸς τὴν βουλὴν ἐπὶ κεφαλαίων τὴν πρεσβείαν ἀπηγγείλαμεν, καὶ τὴν ἐπιστολὴν ἀπέδομεν τὴν παρὰ Φιλίππου, ἐπαινέτης ἦν ἡμῶν Δημοσθένης, καὶ τὴν Ἑστίαν ἐπώμοσε τὴν βουλαίαν συγχαίρειν τῇ πόλει, ὅτι τοιούτους ἄνδρας ἐπὶ τὴν πρεσβείαν ἐξέπεμψεν, οἳ καὶ τοῖς λόγοις καὶ τῇ πίστει ἦσαν ἄξιοι τῆς πόλεως. [46] Ὑπὲρ ἐμοῦ δὲ εἶπέ τι τοιοῦτον, ὡς οὐ ψευσαίμην τὰς τῶν ἑλομένων με ἐπὶ τὴν πρεσβείαν ἐλπίδας. Τέλος δὲ πάντων· ἔγραψε γὰρ ἡμᾶς στεφανῶσαι θαλλοῦ στεφάνῳ ἕκαστον εὐνοίας ἕνεκα τῆς εἰς τὸν δῆμον, καὶ καλέσαι ἐπὶ δεῖπνον εἰς τὸ πρυτανεῖον εἰς αὔριον. Ὅτι δ' οὐδὲν ψεῦδος εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς, λαβέτω μοι τὸ ψήφισμα ὁ γραμματεύς, καὶ τὰς τῶν συμπρέσβεων μαρτυρίας ἀναγνώτω.
Quando arrivammo qua e al consiglio per sommi capi annunziammo l’ambasceria e consegnammo la lettera quella da parte di Filippo, fra di noi l’elogiatore era Demostene, e giurò che Estia consigliera si congratulava con la città perché mandò tali uomini per l’ambasceria, i quali sia per parole sia per credenza erano degni della città.
Su di me, disse tali parole, che non abbiamo deluso le speranze di quelli che scelsero me per l’ambasceria. Alla fine di ogni cosa: propose che ci incoronassero con una corona d’ulivo ciascuno per la benevolenza verso il popolo, e che ci invitassero a pranzo nel pritaneo domani.
Poiché non ha detto alcuna menzogna contro di noi, il segretario accettò a me la proposta, e riconobbe le testimonianze di quelli che erano compagni di ambasceria.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?