Atene cara agli dei - Panegirico 28,4 Libro Klimax Isocrate versione greco
ATENE CARA AGLI DEI
VERSIONE DI GRECO di Isocrate Panegirico 28. 4 TRADUZIONE dal libro Klimax
Δἡμητρος γὰρ ἀφικομέυης εἰς τήν χώραv, ὅτʹ ἐπλανήθη τῆς Κόρης άρπασθεìσης, καì πρός τούς προγόνους ἡμῶν εὐμενῶς διατεθεìσης ἐκ τῶν εύεργεσιῶυ, ἅς ούχ οἷόυ τ' ἄλλοις ἢ τοῖς μεμυημέυοις άκούειυ, καì δούσης δωρεάς διττάς, αἳπερ μέγισται τυγχάυουσιν οὖσαι, τούς τε καρπούς, οἳ τοῦ μή θηριωδῶς ζῆυ ἡμᾶς αἴτιοι γεγόνασιν, καì τήν τελετήν, ἧς οί μετασχόυτες περì τε τῆς τοῦ βίου τελευτῆς καί τοῦ σύμπαυτος αίῶνος ἡδίους τάς ἐλπίδας ἒχουσιν, οὒτως ἡ πόλις ἡμῶυ οὐ μόνον θεοφιλῶς, ἀλλἀ καì φιλανθπώπως ἒσχεν, ὤστε κυρìα γευομένη τοσούτων άγαθῶν ούκ ἐφθόνησεν τοῖς ἄλλοις, ἀλλ' ὧν ἔλαβεν ἄπασιν μετέδωκεν.Καì τά μέν ἔτι καί νῦν καθ' ἕκαστον τόν ἐνιαυτòν δεìκνυμεν, τῶν δέ συλλήβδην τάς τε χρεìας καì τάς ἐργασìας καì τάς ὠφελείας τάς ἀπ' αὐτῶν υιυνομένας ἐδίδαξεν.
TRADUZIONE
Infatti, giunta Demetra nella regione, quando errò poichè (le) era stata rapita Core, dopo essersi disposta in maniera benevola nei confronti dei nostri antenati giunse nel nostro paese e per i benefeci che ricevette, che soltanto gli iniziati possono conoscere e nessun altro, e dopo aver concesso (a noi) duplici doni, che guarda caso sono i più splendidi, i frutt (della terra)i, che sono stati la causa del fatto che noi non viviamo più selvaggiamente, e l'iniziazione ai misteri, i partecipanti alla quale nutrono più dolci speranze per la fine della vita e per tutta l'eternità, la nostra città fu non solo tanto cara agli dèi, ma anche che fu amica degli uomini, che, divenuta padrona di beni tanto preziosi, non li negò agli altri, ma rese partecipi tutti di ciò che aveva ricevuto.
E quelli (i misteri) li celebriamo ancor oggi ogni anno, degli altri (i frutti) la nostra città insegnò una volta per sempre gli usi, ila coltivazione e le utilità (dei prodotti della terra) che da essi derivano.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?