Isocrate A Nicocle 5-6

NON E' INVIDIABILE LA VITA DI UN RE
VERSIONE DI GRECO di Isocrate

TRADUZIONE dal libro A NICOCLE 5-6 ISOCRATE

 

ὅταν μὲν γὰρ ἀποβλέψωσιν εἰς τὰς τιμὰς καὶ τοὺς πλούτους καὶ τὰς δυναστείας, ἰσοθέους ἅπαντες νομίζουσι τοὺς ἐν ταῖς μοναρχίαις ὄντας· ἐπειδὰν δ’ ἐνθυμηθῶσι τοὺς φόβους καὶ τοὺς κινδύνους, καὶ διεξιόντες ὁρῶσι τοὺς μὲν ὑφ’ ὧν ἥκιστα χρῆν διεφθαρμένους, τοὺς δ’ εἰς τοὺς οἰκειοτάτους ἐξαμαρτεῖν ἠναγκασμένους, τοῖς δ’ ἀμφότερα ταῦτα συμβεβηκότα, πάλιν ὁπωσοῦν ζῆν ἡγοῦνται λυσιτελεῖν μᾶλλον ἢ μετὰ τοιούτων συμφορῶν ἁπάσης τῆς Ἀσίας βασιλεύειν.ταύτης δὲ τῆς ἀνωμαλίας καὶ τῆς ταραχῆς αἴτιόν ἐστιν, ὅτι τὴν βασιλείαν ὥσπερ ἱερωσύνην παντὸς ἀνδρὸς εἶναι νομίζουσιν, ὃ τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων μέγιστόν ἐστι καὶ πλείστης προνοίας δεόμενον.

TRADUZIONE

Quando dunque rivolgono lo sguardo a coloro che possiedono gli onori, le ricchezze e il potere, tutti pensano che coloro che hanno il potere assoluto (siano) simili agli dèi; ma quando tengono conto delle paure e i pericoli e passandoli in rassegna vedono qualcuno abbattuto da chi meno bisognava (che li abbattesse), altri costretti ad addossarsi colpe verso i (loro) amici più stretti, altri poi a cui sono successe entrambe queste cose, si ricredono pensando che vivere in ogni modo sia più vantaggioso che dominare tutta l’Asia con queste sventure. La causa di questa stranezza e di (questo) disordine è il fatto che pensano che dominare sia proprio di ogni uomo come un sacerdozio, mentre questa è l’attività più importante tra quelle umane e che ha bisogno di una grandissima capacità di decisione.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 12:46:28 - flow version _RPTC_G1.3