Il giudizio delle Dee di Luciano (testo e traduzione)

ΘΕΩΝ ΚΡΙΣΙΣ - Testo greco e traduzione italiana

[1] ΖΕΥΣ    Ἑρμῆ, λαβὼν τουτὶ τὸ μῆλον ἄπιθι εἰς τὴν Φρυγίαν παρὰ τὸν Πριάμου παῖδα τὸν βουκόλον ‑ νέμει δὲ τῆς Ἴδης ἐν τῷ Γαργάρῳ ‑ καὶ λέγε πρὸς αὐτόν, ὅτι "Σέ, ὦ Πάρι, κελεύει ὁ Ζεύς, ἐπειδὴ καλός τε αὐτὸς εἶ καὶ σοφὸς τὰ ἐρωτικά, δικάσαι ταῖς θεαῖς, ἥτις αὐτῶν ἡ καλλίστη ἐστίν· τοῦ δὲ ἀγῶνος τὸ ἆθλον ἡ νικῶσα λαβέτω τὸ μῆλον." ὥρα δὲ ἤδη καὶ ὑμῖν αὐταῖς ἀπιέναι παρὰ τὸν δικαστήν· ἐγὼ γὰρ ἀπωθοῦμαι τὴν δίαιταν ἐπ' ἴσης τε ὑμᾶς ἀγαπῶν, καὶ εἴ γε οἷόν τε ἦν, ἡδέως ἂν ἁπάσας νενικηκυίας ἰδών.

ἄλλως τε καὶ ἀνάγκη, μιᾷ τὸ καλλιστεῖον ἀποδόντα πάντως ἀπεχθάνεσθαι ταῖς πλείοσιν.

διὰ ταῦτα αὐτὸς μὲν οὐκ ἐπιτήδειος ὑμῖν δικαστής, ὁ δὲ νεανίας οὗτος ὁ Φρὺξ ἐφ' ὃν ἄπιτε βασιλικὸς μέν ἐστι καὶ Γανυμήδους τουτουὶ συγγενής, τὰ ἄλλα δὲ ἀφελὴς καὶ ὄρειος, κοὐκ ἄν τις αὐτὸν ἀπαξιώσειε τοιαύτης θέας.

Ermes, prendi questa mela e va' in Frigia dal figlio di Priamo, il pastore - pascola sul monte Ida nel Gargaro - e digli: "Zeus ti ordina, o Paride, poiché sei bello e saggio in materia d'amore, di giudicare le dee, quale di loro è la più bella.

La vincitrice del premio della contesa prenda la mela." È ora anche per voi di andare dal giudice.

Io infatti mi rifiuto di arbitrare, amandovi ugualmente e, se fosse possibile, avrei volentieri visto tutte vincitrici. Tanto più che è inevitabile che, assegnando il premio di bellezza a una sola, mi inimicherò le altre. Per questo motivo io non sono adatto a giudicarvi, mentre questo giovane frigio da cui ti rechi è di stirpe regale e parente di questo Ganimede, per il resto è semplice e montanaro, e nessuno lo considererebbe indegno di tale spettacolo.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ [2]   Ἐγὼ μέν, ὦ Ζεῦ, εἰ καὶ τὸν Μῶμον αὐτὸν ἐπιστήσειας ἡμῖν δικαστήν, θαρροῦσα βαδιοῦμαι πρὸς τὴν ἐπίδειξιν· τί γὰρ ἂν καὶ μωμήσαιτό μου; χρὴ δὲ καὶ ταύταις ἀρέσκειν τὸν ἄνθρωπον.

Io, o Zeus, anche se tu stesso ci mandassi Momo come giudice, mi recherei fiduciosa alla prova. Che cosa potrebbe mai criticare di me? Eppure è necessario che l'uomo piaccia anche a queste.

ΗΡΑ    Οὐδ' ἡμεῖς, ὦ Ἀφροδίτη, δέδιμεν, οὐδ' ἂν ὁ Ἄρης ὁ σὸς ἐπιτραπῇ τὴν δίαιταν· ἀλλὰ δεχόμεθα καὶ τοῦτον, ὅστις ἂν ᾖ, τὸν Πάριν.

E neanche noi, o Afrodite, abbiamo paura, neanche se fosse affidato al tuo Ares il giudizio. Anzi, accettiamo anche questo Paride, chiunque egli sia.

ΖΕΥΣ    Ἦ καὶ σοὶ ταῦτα, ὦ θύγατερ, συνδοκεῖ; τί φής; ἀποστρέφῃ καὶ ἐρυθριᾷς; ἔστι μὲν ἴδιον τὸ αἰδεῖσθαι τὰ τοιαῦτα ὑμῶν τῶν παρθένων· ἐπινεύεις δ' ὅμως. ἄπιτε οὖν καὶ μὴ χαλεπήνητε τῷ δικαστῇ αἱ νενικημέναι μηδὲ κακὸν ἐντρίψησθε τῷ νεανίσκῳ· οὐ γὰρ οἷόν τε ἐπ' ἴσης πάσας εἶναι καλάς.

E a te, o figlia, sta bene così? Che dici? Ti volti e arrossisci? È naturale che voi vergini vi vergognate di queste cose. Ma tu comunque acconsenti. Andate dunque e voi che sarete sconfitte non adiratevi con il giudice e non instillate cattiveria nel giovane. Non è infatti possibile che tutte siano ugualmente belle.

ΕΡΜΗΣ [3]   Προΐωμεν εὐθὺ τῆς Φρυγίας, ἐγὼ μὲν ἡγούμενος, ὑμεῖς δὲ μὴ βραδέως ἀκολουθεῖτέ μοι καὶ θαρρεῖτε. οἶδα ἐγὼ τὸν Πάριν. νεανίας ἐστὶ καλὸς καὶ τἄλλα ἐρωτικὸς καὶ τὰ τοιαῦτα κρίνειν ἱκανώτατος. οὐκ ἂν ἐκεῖνος δικάσειεν κακῶς.

Andiamo avanti verso la Frigia, io in testa e voi seguitemi senza indugio e abbiate fiducia. Io conosco Paride: è un giovane bello e per il resto amoroso e capacissimo di giudicare simili cose. Non potrebbe mai giudicare male.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Τοῦτο μὲν ἅπαν ἀγαθὸν καὶ πρὸς ἐμοῦ λέγεις, τὸ δίκαιον ἡμῖν εἶναι τὸν δικαστήν· πότερα δὲ ἄγαμός ἐστιν οὗτος ἢ καὶ γυνή τις αὐτῷ σύνεστιν;

Tutto questo che dici è giusto, che il giudice sia imparziale. Ma questo giudice è sposato o ha una moglie?

ΕΡΜΗΣ    Οὐ παντελῶς ἄγαμος, ὦ Ἀφροδίτη.

Non è completamente scapolo, o Afrodite.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Πῶς λέγεις;

Come dici?

ΕΡΜΗΣ    Δοκεῖ τις αὐτῷ συνοικεῖν Ἰδαία γυνή, ἱκανὴ μέν, ἀγροῖκος δὲ καὶ δεινῶς ὄρειος, ἀλλ' οὐ σφόδρα προσέχειν αὐτῇ ἔοικε. τίνος δ' οὖν ἕνεκα ταῦτα ἐρωτᾷς;

Sembra che una donna della Frigia viva con lui, capace sì, ma rozza e terribilmente montanara. Però non sembra che lui le dia molta attenzione. Ma perché mi chiedi queste cose?

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Ἄλλως ἠρόμην.

Ho chiesto così, per modo di dire.

ΑΘΗΝΑ [4]   Παραπρεσβεύεις, ὦ οὗτος, ἰδίᾳ πάλαι ταύτῃ κοινολογούμενος.

Stai barando, amico mio, a parlare da tempo in privato con questa donna.

ΕΡΜΗΣ    Οὐδέν, ὦ Ἀθηνᾶ, δεινὸν οὐδὲ καθ' ὑμῶν, ἀλλ' ἤρετό με εἰ ἄγαμος ὁ Πάρις ἐστίν.

Non c'è niente di male, o Atena, neanche contro di voi. Mi ha solo chiesto se Paride è scapolo.

ΑΘΗΝΑ    Ὡς δὴ τί τοῦτο πολυπραγμονοῦσα;

Perché ti interessi tanto di questo?

ΕΡΜΗΣ    Οὐκ οἶδα· φησὶ δ' οὖν ὅτι ἄλλως ἐπελθόν, οὐκ ἐξεπίτηδες ἤρετο.

Non lo so. Dice però che, essendo passato per caso, non ha chiesto di proposito.

ΑΘΗΝΑ    Τί οὖν; ἄγαμός ἐστιν;

Ε, quindi? È sposato?

ΕΡΜΗΣ    Οὐ δοκεῖ.

Non sembra.

ΑΘΗΝΑ    Τί δέ; τῶν πολεμικῶν ἐστιν αὐτῷ ἐπιθυμία καὶ φιλόδοξός τις, ἢ τὸ πᾶν βουκόλος;

E invece? Ha ambizioni militari ed è un po' vanitoso, oppure è completamente dedito alla pastorizia?

ΕΡΜΗΣ    Τὸ μὲν ἀληθὲς οὐκ ἔχω εἰπεῖν, εἰκάζειν δὲ χρὴ νέον ὄντα καὶ τούτων ὀρέγεσθαι τυχεῖν καὶ βούλεσθαι ἂν πρῶτον αὐτὸν εἶναι κατὰ τὰς μάχας.

Non posso dire con certezza la verità, ma è lecito immaginare che, essendo giovane, desideri ottenere anche queste cose e voglia essere il primo nelle battaglie

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Ὁρᾷς, οὐδὲν ἐγὼ μέμφομαι οὐδὲ ἐγκαλῶ σοι τὸ πρὸς ταύτην ἰδίᾳ λαλεῖν· μεμψιμοίρων γὰρ καὶ οὐκ Ἀφροδίτης τὰ τοιαῦτα.

Vedi, non ti biasimo né ti accuso di parlare con lei in privato. Sono cose da persone invidiose, non da Afrodite.

ΕΡΜΗΣ    Καὶ αὕτη σχεδὸν τὰ αὐτά με ἤρετο· διὸ μὴ χαλεπῶς ἔχε μηδ' οἴου μειονεκτεῖν, εἴ τι καὶ[5]ταύτῃ κατὰ τὸ ἁπλοῦν ἀπεκρινάμην. ἀλλὰ μεταξὺ λόγων ἤδη πολὺ προϊόντες ἀπεσπάσαμεν τῶν ἀστέρων καὶ σχεδόν γε κατὰ τὴν Φρυγίαν ἐσμέν. ἐγὼ δὲ καὶ τὴν Ἴδην ὁρῶ καὶ τὸ Γάργαρον ὅλον ἀκριβῶς, εἰ δὲ μὴ ἐξαπατῶμαι, καὶ αὐτὸν ὑμῶν τὸν δικαστὴν τὸν Πάριν.

Anche lei mi ha fatto quasi le stesse domande. Quindi non essere arrabbiato e non pensare di essere inferiore se ho risposto anche a lei in modo semplice. Ma a questo punto, parlando a lungo, ci siamo allontanati dalle stelle e siamo quasi in Frigia. Io vedo anche l'Ida e il Gargaro in modo chiaro e preciso, e se non mi sbaglio, vedo anche il vostro giudice, Paride.

ΗΡΑ    Ποῦ δέ ἐστιν; οὐ γὰρ κἀμοὶ φαίνεται.

Dove si trova? Non appare neanche a me.
ΕΡΜΗΣ    Ταύτῃ, ὦ Ἥρα, πρὸς τὰ λαιὰ περισκόπει, μὴ πρὸς ἄκρῳ τῷ ὄρει, παρὰ δὲ τὴν πλευράν, οὗ τὸ ἄντρον, ἔνθα καὶ τὴν ἀγέλην ὁρᾷς.

ΗΡΑ    Ἀλλ' οὐχ ὁρῶ τὴν ἀγέλην.

Ma non vedo la mandria.

ΕΡΜΗΣ    Πῶς φής; οὐχ ὁρᾷς βοίδια κατὰ τὸν ἐμὸν οὑτωσὶ δάκτυλον ἐκ μέσων τῶν πετρῶν προερχόμενα καί τινα ἐκ τοῦ σκοπέλου καταθέοντα καλαύροπα ἔχοντα καὶ ἀνείργοντα μὴ πρόσω διασκίδνασθαι τὴν ἀγέλην;

Come dici? Non vedi le mucche che escono dalle rocce proprio in direzione del mio dito e alcune che corrono giù dalla scogliera con dei bastoni per impedire alla mandria di disperdersi troppo?

ΗΡΑ    Ὁρῶ νῦν, εἴ γε ἐκεῖνός ἐστιν.

Lo vedo ora, se è lui.

ΕΡΜΗΣ    Ἀλλὰ ἐκεῖνος. ἐπειδὴ δὲ πλησίον ἤδη ἐσμέν, ἐπὶ τῆς γῆς, εἰ δοκεῖ, καταστάντες βαδίζωμεν, ἵνα μὴ διαταράξωμεν αὐτὸν ἄνωθεν ἐξ ἀφανοῦς καθιπτάμενοι.

Si, è lui. Ora che siamo vicini, se ti pare, scendiamo a terra e camminiamo, per non disturbarlo piombando giù dall'alto all'improvviso.

ΗΡΑ    Εὖ λέγεις, καὶ οὕτω ποιῶμεν. ἐπεὶ δὲ καταβεβήκαμεν, ὥρα σοι, ὦ Ἀφροδίτη, προϊέναι καὶ ἡγεῖσθαι ἡμῖν τῆς ὁδοῦ· σὺ γὰρ ὡς τὸ εἰκὸς ἔμπειρος εἶ τοῦ χωρίου πολλάκις, ὡς λόγος, κατελθοῦσα πρὸς Ἀγχίσην.

Dici bene, facciamo così. Ora che siamo scesi, è ora che tu, Afrodite, vada avanti e ci guidi sulla strada; tu infatti, come è naturale, sei esperta del luogo, essendo scesa spesso, a quanto si dice, da Anchise.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Οὐ σφόδρα, ὦ Ἥρα, τούτοις ἄχθομαι τοῖς σκώμμασιν.

Non mi dispiace molto questo scherzo, Era.

ΕΡΜΗΣ [6]   Ἀλλ' οὖν ἐγὼ ὑμῖν ἡγήσομαι· καὶ γὰρ αὐτὸς ἐνδιέτριψα τῇ Ἴδῃ, ὁπότε δὴ ὁ Ζεὺς ἤρα τοῦ μειρακίου τοῦ Φρυγός, καὶ πολλάκις δεῦρο ἦλθον ὑπ' ἐκείνου καταπεμφθεὶς εἰς ἐπισκοπὴν τοῦ παιδός. καὶ ὁπότε γε ἤδη ἐν τῷ ἀετῷ ἦν, συμπαριπτάμην αὐτῷ καὶ συνεκούφιζον τὸν καλόν, καὶ εἴ γε μέμνημαι, ἀπὸ ταυτησὶ τῆς πέτρας αὐτὸν ἀνήρπασεν.

ὁ μὲν γὰρ ἔτυχε τότε συρίζων πρὸς τὸ ποίμνιον, καταπτάμενος δὲ ὄπισθεν αὐτοῦ ὁ Ζεὺς κούφως μάλα τοῖς ὄνυξι περιβαλὼν καὶ τῷ στόματι τὴν ἐπὶ τῇ κεφαλῇ τιάραν ἔχων ἀνέφερε τὸν παῖδα τεταραγμένον καὶ τῷ τραχήλῳ ἀπεστραμμένῳ εἰς αὐτὸν ἀποβλέποντα.

τότε οὖν ἐγὼ τὴν σύριγγα λαβών, ἀποβεβλήκει γὰρ αὐτὴν ὑπὸ τοῦ δέους ‑ ἀλλὰ γὰρ ὁ διαιτητὴς οὑτοσὶ[7]πλησίον, ὥστε προσείπωμεν αὐτόν. Χαῖρε, ὦ βουκόλε.

Va bene, vi guiderò io. Anch'io ho trascorso del tempo sull'Ida, quando Zeus si innamorò del giovane frigio, e sono spesso venuto qui inviato da lui per sorvegliare il ragazzo.

E quando era ormai nell'aquila, volavo con lui e lo sollevavo, il bellissimo; e se non ricordo male, lo rapì proprio da questa pietra.

Allora stava suonando il flauto per il gregge, e Zeus, piombando alle sue spalle, lo avvolse delicatamente con gli artigli e, tenendo in bocca la tiara sulla sua testa, sollevò il ragazzo che era spaventato e guardava indietro verso di lui con il collo torto.

Allora io presi il flauto, che aveva gettato per la paura - ma ecco che il nostro arbitro è vicino, quindi rivolgiamoci a lui. Salve, o pastore.

ΠΑΡΙΣ    Νὴ καὶ σύ γε, ὦ νεανίσκε. τίς δὲ ὢν δεῦρο ἀφῖξαι πρὸς ἡμᾶς; ἢ τίνας ταύτας ἄγεις τὰς γυναῖκας; οὐ γὰρ ἐπιτήδειαι ὀρεοπολεῖν, οὕτως γε οὖσαι καλαί.

Salve anche a te, giovane. Chi sei e perché sei venuto qui da noi? E chi sono queste donne che porti con te? Non sono certo adatte a camminare sui monti, essendo così belle.

ΕΡΜΗΣ    Ἀλλ' οὐ γυναῖκές εἰσιν, Ἥραν δέ, ὦ Πάρι, καὶ Ἀθηνᾶν καὶ Ἀφροδίτην ὁρᾷς· κἀμὲ τὸν Ἑρμῆν ἀπέστειλεν ὁ Ζεύς ‑ ἀλλὰ τί τρέμεις καὶ ὠχριᾷς; μὴ δέδιθι· χαλεπὸν γὰρ οὐδέν. κελεύει δέ σε δικαστὴν γενέσθαι τοῦ κάλλους αὐτῶν· "Ἐπεὶ γάρ," φησί, "καλός τε αὐτὸς εἶ καὶ σοφὸς τὰ ἐρωτικά, σοὶ τὴν γνῶσιν ἐπιτρέπω." τοῦ δὲ ἀγῶνος τὸ ἆθλον εἴσῃ ἀναγνοὺς τὸ μῆλον.

Ma non sono donne! Vedete Era, Atena e Afrodite; e Zeus mi ha mandato qui, io sono Ermes. Ma perché tremi e impallidisci? Non temere, non c'è nulla di male. Zeus ti ordina di essere giudice della loro bellezza. "Dato che sei bello e saggio in materia d'amore", dice, "affido a te la decisione." Il premio della gara lo vedrai leggendo sulla mela.

ΠΑΡΙΣ    Φέρ' ἴδω τί καὶ βούλεται. "Ἡ καλή," φησίν, λαβέτω." πῶς ἂν οὖν, ὦ δέσποτα Ἑρμῆ, δυνηθείην ἐγὼ θνητὸς αὐτὸς καὶ ἀγροῖκος ὢν δικαστὴς γενέσθαι παραδόξου θέας καὶ μείζονος ἢ κατὰ βουκόλον;

τὰ γὰρ τοιαῦτα κρίνειν τῶν ἁβρῶν μᾶλλον καὶ ἀστικῶν· τὸ δὲ ἐμόν, αἶγα μὲν αἰγὸς ὁποτέρα ἡ καλλίων καὶ δάμαλιν ἄλλης δαμάλεως, [8]τάχ' ἂν δικάσαιμι κατὰ τὴν τέχνην· αὗται δὲ πᾶσαί τε ὁμοίως καλαὶ καὶ οὐκ οἶδ' ὅπως ἄν τις ἀπὸ τῆς ἑτέρας ἐπὶ τὴν ἑτέραν μεταγάγοι τὴν ὄψιν ἀποσπάσας· οὐ γὰρ ἐθέλει ἀφίστασθαι ῥᾳδίως, ἀλλ' ἔνθα ἂν ἀπερείσῃ τὸ πρῶτον, τούτου ἔχεται καὶ τὸ παρὸν ἐπαινεῖ· κἂν ἐπ' ἄλλο μεταβῇ, κἀκεῖνο καλὸν ὁρᾷ καὶ παραμένει, καὶ ὑπὸ τῶν πλησίον παραλαμβάνεται.

καὶ ὅλως περικέχυταί μοι τὸ κάλλος αὐτῶν καὶ ὅλον περιείληφέ με καὶ ἄχθομαι, ὅτι μὴ καὶ αὐτὸς ὥσπερ ὁ Ἄργος ὅλῳ βλέπειν δύναμαι τῷ σώματι.

δοκῶ δ' ἄν μοι καλῶς δικάσαι πάσαις ἀποδοὺς τὸ μῆλον. καὶ γὰρ αὖ καὶ τόδε, ταύτην μὲν εἶναι συμβέβηκεν τοῦ Διὸς ἀδελφὴν καὶ γυναῖκα, ταύτας δὲ θυγατέρας· πῶς οὖν οὐ χαλεπὴ καὶ οὕτως ἡ κρίσις;

Vediamo un po' cosa dice. "La più bella", dice, "la prenda." Ma come potrei io, mortale e contadino, essere giudice di una visione così straordinaria e superiore a un pastore?

Sono cose che possono giudicare meglio gli effeminati e gli abitanti delle città. Io potrei forse giudicare, secondo la mia competenza, quale capra è più bella di un'altra e quale giovenca è più bella di un'altra.

Ma queste sono tutte ugualmente belle e non so come si possa distogliere lo sguardo da una per volgerlo all'altra. Non si sposta facilmente, ma si fissa su ciò che ha visto per primo e ne loda la bellezza; e se passa a un'altra, la vede bella anche quella e vi si sofferma, e viene attratta da quelle vicine. In effetti, la loro bellezza mi pervade e mi avvolge completamente, e mi dispiace di non poter vedere con tutto il corpo come Argo. Penso che potrei giudicare correttamente dando la mela a tutte.

E poi, c'è anche questo: una è la sorella e la moglie di Zeus, le altre sono sue figlie. Come può essere una decisione facile, dunque?

ΕΡΜΗΣ    Οὐκ οἶδα· πλὴν οὐχ οἷόν τε ἀναδῦναι πρὸς τοῦ Διὸς κεκελευσμένον.

Non lo so, ma non è possibile disobbedire a un ordine di Zeus.

ΠΑΡΙΣ [9]   Ἓν τοῦτο, ὦ Ἑρμῆ, πεῖσον αὐτάς, μὴ χαλεπῶς ἔχειν μοι τὰς δύο τὰς νενικημένας, ἀλλὰ μόνων τῶν ὀφθαλμῶν ἡγεῖσθαι τὴν διαμαρτίαν.

Allora, Ermes, convincile di questo: che le due che non vinceranno non se la prendano con me, ma considerino la mia decisione solo un errore di giudizio.

ΕΡΜΗΣ    Οὕτω φασὶ ποιήσειν· ὥρα δέ σοι ἤδη περαίνειν τὴν κρίσιν.

Dicono che lo faranno. È ora che tu concluda il giudizio.

ΠΑΡΙΣ    Πειρασόμεθα· τί γὰρ ἂν καὶ πάθοι τις; ἐκεῖνο δὲ πρότερον εἰδέναι βούλομαι, πότερ' ἐξαρκέσει σκοπεῖν αὐτὰς ὡς ἔχουσιν, ἢ καὶ ἀποδῦσαι δεήσει πρὸς τὸ ἀκριβὲς τῆς ἐξετάσεως;

Ci proverò. Che cosa posso fare, del resto? Ma prima voglio sapere una cosa: mi basterà guardarle come sono vestite, o dovrò spogliarle per un esame più accurato?

ΕΡΜΗΣ    Τοῦτο μὲν σὸν ἂν εἴη τοῦ δικαστοῦ, καὶ πρόσταττε ὅπη καὶ θέλεις.

Questo dipende da te, che sei il giudice. Ordina come vuoi.

ΠΑΡΙΣ    Ὅπη καὶ θέλω; γυμνὰς ἰδεῖν βούλομαι.

Come voglio? Voglio vederle nude.

ΕΡΜΗΣ    Ἀπόδυτε, ὦ αὗται· σὺ δ' ἐπισκόπει· ἐγὼ δὲ ἀπεστράφην.

Spogliatevi, donne. Tu, Paride, osservale. Io mi volto dall'altra parte.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ [10]   Καλῶς, ὦ Πάρι· καὶ πρώτη γε ἀποδύσομαι, ὅπως μάθῃς ὅτι μὴ μόνας ἔχω τὰς ὠλένας λευκὰς μηδὲ τῷ βοῶπις εἶναι μέγα φρονῶ, ἐπ' ἴσης δέ εἰμι πᾶσα καὶ ὁμοίως καλή.

Va bene, Paride. Sarò la prima a spogliarmi, così imparerai che non ho solo le braccia bianche e non mi vanto di essere solo bella di viso, ma sono bella ugualmente e omogenea in tutto il corpo.

ΑΘΗΝΑ    Μὴ πρότερον ἀποδύσῃς αὐτήν, ὦ Πάρι, πρὶν ἂν τὸν κεστὸν ἀπόθηται ‑ φαρμακὶς γάρ ἐστιν ‑ μή σε καταγοητεύσῃ δι' αὐτοῦ. καίτοι γε ἐχρῆν μηδὲ οὕτω κεκαλλωπισμένην παρεῖναι μηδὲ τοσαῦτα ἐντετριμμένην χρώματα καθάπερ ὡς ἀληθῶς ἑταίραν τινά, ἀλλὰ γυμνὸν τὸ κάλλος ἐπιδεικνύειν.

Non spogliarti prima, Paride, che non abbia tolto il cinto. È un amuleto e potrebbe incantarti con esso. Eppure non avrebbe neanche dovuto presentarsi così truccata e con così tanto colore addosso, come una vera prostituta. Dovrebbe mostrare la sua bellezza nuda.

ΠΑΡΙΣ    Εὖ λέγουσι τὸ περὶ τοῦ κεστοῦ, καὶ ἀπόθου.

Dicono bene a proposito del cinto. Toglitelo.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Τί οὖν οὐχὶ καὶ σύ, ὦ Ἀθηνᾶ, τὴν κόρυν ἀφελοῦσα ψιλὴν τὴν κεφαλὴν ἐπιδεικνύεις, ἀλλ' ἐπισείεις τὸν λόφον καὶ τὸν δικαστὴν φοβεῖς; ἢ δέδιας μή σοι ἐλέγχηται τὸ γλαυκὸν τῶν ὀμμάτων ἄνευ τοῦ φοβεροῦ βλεπόμενον; ΑΘΗΝΑ    Ἰδού σοι ἡ κόρυς αὕτη ἀφῄρηται.

E tu, Atena, perché non togli l'elmo e mostri la testa nuda? Scuoti il pennacchio e spaventi il giudice. Forse temi che il tuo sguardo glauco appaia sgradevole senza l'elmo che incutere timore?

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Ἰδοὺ καί σοι ὁ κεστός.

Ecco, l'elmo è tolto.

ΗΡΑ    Ἀλλὰ ἀποδυσώμεθα.

Ma noi spogliamoci

ΠΑΡΙΣ [11]   Ὦ Ζεῦ τεράστιε τῆς θέας, τοῦ κάλλους, τῆς ἡδονῆς. οἵα μὲν ἡ παρθένος, ὡς δὲ βασιλικὸν αὕτη καὶ σεμνὸν ἀπολάμπει καὶ ἀληθῶς ἄξιον τοῦ Διός, ἥδε δὲ ὁρᾷ ἡδύ τι καὶ γλαφυρόν, καὶ προσαγωγὸν ἐμειδίασεν ‑ ἀλλ' ἤδη μὲν ἅλις ἔχω τῆς εὐδαιμονίας· εἰ δοκεῖ δέ, καὶ ἰδίᾳ καθ' ἑκάστην ἐπιδεῖν βούλομαι, ὡς νῦν γε ἀμφίβολός εἰμι καὶ οὐκ οἶδα πρὸς ὅ τι ἀποβλέψω, πάντῃ τὰς ὄψεις περισπώμενος.

Oh Zeus, che spettacolo grandioso! Che visione di bellezza e di piacere! Com'è bella la vergine!

E l'altra, come risplende di regalità e di maestà, davvero degna di Zeus! E questa qui, che sguardo dolce e ammaliante ha, e come mi ha sorriso con grazia! Ma ora basta, sono già troppo felice.

Se vi pare, però, vorrei vederle una per una, perché per ora sono indeciso e non so dove guardare, attratto come sono da tutte le loro bellezze.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Οὕτω ποιῶμεν.

ΠΑΡΙΣ    Ἄπιτε οὖν αἱ δύο· σὺ δέ, ὦ Ἥρα, περίμενε.

ΗΡΑ    Περιμενῶ, κἀπειδάν με ἀκριβῶς ἴδῃς, ὥρα σοι καὶ τἄλλα ἤδη σκοπεῖν εἰ καλά σοι, τὰ δῶρα τῆς ψήφου τῆς ἐμῆς. ἢν γάρ με, ὦ Πάρι, δικάσῃς εἶναι καλήν, ἁπάσης ἔσῃ τῆς Ἀσίας δεσπότης.

ΠΑΡΙΣ    Οὐκ ἐπὶ δώροις μὲν τὰ ἡμέτερα. πλὴν ἄπιθι·[12]πεπράξεται γὰρ ἅπερ ἂν δοκῇ. σὺ δὲ πρόσιθι ἡ Ἀθηνᾶ.

ΑΘΗΝΑ    Παρέστηκά σοι, καὶ ἤν με, ὦ Πάρι, δικάσῃς καλήν, οὔποτε ἥττων ἄπει ἐκ μάχης, ἀλλ' ἀεὶ κρατῶν· πολεμιστὴν γάρ σε καὶ νικηφόρον ἀπεργάσομαι.

ΠΑΡΙΣ    Οὐδέν, ὦ Ἀθηνᾶ, δεῖ μοι πολέμου καὶ μάχης· εἰρήνη γάρ, ὡς ὁρᾷς, τὰ νῦν ἐπέχει τὴν Φρυγίαν τε καὶ Λυδίαν καὶ ἀπολέμητος ἡμῖν ἡ τοῦ πατρὸς ἀρχή. θάρρει δέ· οὐ μειονεκτήσεις γάρ, κἂν μὴ ἐπὶ δώροις δικάζωμεν. ἀλλ' ἔνδυθι ἤδη καὶ ἐπίθου τὴν κόρυν· ἱκανῶς γὰρ εἶδον. τὴν Ἀφροδίτην παρεῖναι καιρός.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ [13]   Αὕτη σοι ἐγὼ πλησίον, καὶ σκόπει καθ' ἓν ἀκριβῶς μηδὲν παρατρέχων, ἀλλ' ἐνδιατρίβων ἑκάστῳ τῶν μερῶν.

εἰ δ' ἐθέλεις, ὦ καλέ, καὶ τάδε μου ἄκουσον. ἐγὼ γὰρ πάλαι ὁρῶσά σε νέον ὄντα καὶ καλὸν ὁποῖον οὐκ οἶδα εἴ τινα ἕτερον ἡ Φρυγία τρέφει, μακαρίζω μὲν τοῦ κάλλους, αἰτιῶμαι δὲ τὸ μὴ ἀπολιπόντα τοὺς σκοπέλους καὶ ταυτασὶ τὰς πέτρας κατ' ἄστυ ζῆν, ἀλλὰ διαφθείρειν τὸ κάλλος ἐν ἐρημίᾳ.

τί μὲν γὰρ ἂν σὺ ἀπολαύσειας τῶν ὀρῶν; τί δ' ἂν ἀπόναιντο τοῦ σοῦ κάλλους αἱ βόες; ἔπρεπεν δὲ ἤδη σοι καὶ γεγαμηκέναι, μὴ μέντοι ἀγροῖκόν τινα καὶ χωρῖτιν, οἷαι κατὰ τὴν Ἴδην αἱ γυναῖκες, ἀλλά τινα ἐκ τῆς Ἑλλάδος, ἢ Ἀργόθεν ἢ ἐκ Κορίνθου ἢ Λάκαιναν οἵαπερ ἡ Ἑλένη ἐστίν, νέα τε καὶ καλὴ καὶ κατ' οὐδὲν ἐλάττων ἐμοῦ, καὶ τὸ δὴ μέγιστον, ἐρωτική.

ἐκείνη γὰρ εἰ καὶ μόνον θεάσαιτό σε, εὖ οἶδα ἐγὼ ὡς ἅπαντα ἀπολιποῦσα καὶ παρασχοῦσα ἑαυτὴν ἔκδοτον ἕψεται καὶ συνοικήσει. πάντως δὲ καὶ σὺ ἀκήκοάς τι περὶ αὐτῆς.

ΠΑΡΙΣ    Οὐδέν, ὦ Ἀφροδίτη· νῦν δὲ ἡδέως ἂν ἀκούσαιμί σου τὰ πάντα διηγουμένης.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ [14]   Αὕτη θυγάτηρ μέν ἐστι Λήδας ἐκείνης τῆς καλῆς ἐφ' ἣν ὁ Ζεὺς κατέπτη κύκνος γενόμενος.

ΠΑΡΙΣ    Ποία δὲ τὴν ὄψιν ἐστί;

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Λευκὴ μέν, οἵαν εἰκὸς ἐκ κύκνου γεγενημένην, ἁπαλὴ δέ, ὡς ἐν ᾠῷ τραφεῖσα, γυμνὰς τὰ πολλὰ καὶ παλαιστική, καὶ οὕτω δή τι περισπούδαστος ὥστε καὶ πόλεμον ἀμφ' αὐτῇ γενέσθαι, τοῦ Θησέως ἄωρον ἔτι ἁρπάσαντος.

οὐ μὴν ἀλλ' ἐπειδήπερ εἰς ἀκμὴν κατέστη, πάντες οἱ ἄριστοι τῶν Ἀχαιῶν ἐπὶ τὴν μνηστείαν ἀπήντησαν, προεκρίθη δὲ Μενέλεως τοῦ Πελοπιδῶν γένους. εἰ δὴ θέλοις, ἐγώ σοι καταπράξομαι τὸν γάμον.

ΠΑΡΙΣ    Πῶς φής; τὸν τῆς γεγαμημένης;

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Νέος εἶ σὺ καὶ ἀγροῖκος, ἐγὼ δὲ οἶδα ὡς χρὴ τὰ τοιαῦτα δρᾶν.

ΠΑΡΙΣ    Πῶς; ἐθέλω γὰρ καὶ αὐτὸς εἰδέναι.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ [15]   Σὺ μὲν ἀποδημήσεις ὡς ἐπὶ θέαν τῆς Ἑλλάδος, κἀπειδὰν ἀφίκῃ εἰς τὴν Λακεδαίμονα, ὄψεταί σε ἡ Ἑλένη. τοὐντεῦθεν δὲ ἐμὸν ἂν εἴη τὸ ἔργον, ὅπως ἐρασθήσεταί σου καὶ ἀκολουθήσει.

ΠΑΡΙΣ    Τοῦτο αὐτὸ καὶ ἄπιστον εἶναί μοι δοκεῖ, τὸ ἀπολιποῦσαν τὸν ἄνδρα ἐθελῆσαι βαρβάρῳ καὶ ξένῳ συνεκπλεῦσαι.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Θάρρει τούτου γε ἕνεκα. παῖδε γάρ μοι ἐστὸν δύο καλώ, Ἵμερος καὶ Ἔρως, τούτω σοι παραδώσω ἡγεμόνε τῆς ὁδοῦ γενησομένω· καὶ ὁ μὲν Ἔρως ὅλος παρελθὼν εἰς αὐτὴν ἀναγκάσει τὴν γυναῖκα ἐρᾶν, ὁ δ' Ἵμερος αὐτῷ σοι περιχυθεὶς τοῦθ' ὅπερ ἐστίν, ἱμερτόν τε θήσει καὶ ἐράσμιον. καὶ αὐτὴ δὲ συμπαροῦσα δεήσομαι καὶ τῶν Χαρίτων ἀκολουθεῖν· καὶ οὕτως ἅπαντες αὐτὴν ἀναπείσομεν.

ΠΑΡΙΣ    Ὅπως μὲν ταῦτα χωρήσει, ἄδηλον, ὦ Ἀφροδίτη· πλὴν ἐρῶ γε ἤδη τῆς Ἑλένης καὶ οὐκ οἶδ' ὅπως καὶ ὁρᾶν αὐτὴν οἴομαι καὶ πλέω εὐθὺ τῆς Ἑλλάδος καὶ τῇ Σπάρτῃ ἐπιδημῶ καὶ ἐπάνειμι ἔχων τὴν γυναῖκα ‑ καὶ ἄχθομαι ὅτι μὴ ταῦτα ἤδη πάντα ποιῶ.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ [16]   Μὴ πρότερον ἐρασθῇς, ὦ Πάρι, πρὶν ἐμὲ τὴν προμνήστριαν καὶ νυμφαγωγὸν ἀμείψασθαι τῇ κρίσει· πρέποι γὰρ ἂν κἀμὲ νικηφόρον ὑμῖν συμπαρεῖναι καὶ ἑορτάζειν ἅμα καὶ τοὺς γάμους καὶ τὰ ἐπινίκια. πάντα γὰρ ἔνεστί σοι ‑ τὸν ἔρωτα, τὸ κάλλος, τὸν γάμον ‑ τουτουὶ τοῦ μήλου πρίασθαι.

ΠΑΡΙΣ    Δέδοικα μή μου ἀμελήσῃς μετὰ τὴν κρίσιν.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Βούλει οὖν ἐπομόσομαι;

ΠΑΡΙΣ    Μηδαμῶς, ἀλλ' ὑπόσχου πάλιν.

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Ὑπισχνοῦμαι δή σοι τὴν Ἑλένην παραδώσειν γυναῖκα, καὶ ἀκολουθήσειν γέ σοι αὐτὴν καὶ ἀφίξεσθαι παρ' ὑμᾶς εἰς τὴν Ἴλιον· καὶ αὐτὴ παρέσομαι καὶ συμπράξω τὰ πάντα.

ΠΑΡΙΣ    Καὶ τὸν Ἔρωτα καὶ τὸν Ἵμερον καὶ τὰς Χάριτας ἄξεις;

ΑΦΡΟΔΙΤΗ    Θάρρει, καὶ τὸν Πόθον καὶ τὸν Ὑμέναιον ἔτι πρὸς τούτοις παραλήψομαι.

ΠΑΡΙΣ    Οὐκοῦν ἐπὶ τούτοις δίδωμι τὸ μῆλον· ἐπὶ τούτοις λάμβανε.

(Traduzione di Starinthesky)

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 12:47:23 - flow version _RPTC_G1.3