Simonide - Fragmenta 38 il lamento di danae testo greco e traduzione

IL LAMENTO DI DANAE

fragmenta 38 Simonide

Testo greco e traduzione

ἐν δαιδαλέαι ἄνεμός τε μην πνέων κινηθεῖσά τε λίμνα δείματι 5ἔρειπεν, οὐκ ἀδιάντοισι παρειαῖς ἀμφί τε Περσέι βάλλε φίλαν χέρα εἶπέν τ'· ὦ τέκος οἷον ἔχω πόνον· σὺ δ' ἀωτεῖς, γαλαθηνῶι δ' ἤθεϊ κνοώσσεις 10ἐν ἀτερπέι δούρατι χαλκεογόμφωι ‹τῶι›δε νυκτιλαμπεῖ, κυανέωι δνόφωι ταθείς· ἄχναν δ' ὕπερθε τεᾶν κομᾶν βαθεῖαν παριόντος 15κύματος οὐκ ἀλέγεις, οὐδ' ἀνέμου φθόγγον, πορφυρέαι κείμενος ἐν χλανίδι, πρόσωπον καλόν.εἰ δέ τοι δεινὸν τό γε δεινὸν ἦν,καί κεν ἐμῶν ῥημάτων 20λεπτὸν ὑπεῖχες οὖας. κέλομαι δ',  εὗδε βρέφος, εὑδέτω δὲ πόντος, εὑδέτω δ' ἄμετρον κακόν· μεταβουλία δέ τις φανείη, Ζεῦ πάτερ, ἐκ σέο· 25ὅττι δὲ θαρσαλέον ἔπος εὔχομαι ἢ νόσφι δίκας, σύγγνωθί μοι νάκος

Quando nell'arca ben costruita mentre soffiava il vento, e si muoveva la corrente, con brividi pianse, con le guance bagnate di lacrime, e intorno a Perseo gettò la cara mano e disse: "Figliolo, quale pena ho! Ma tu sei imeerso nel sonno, e nel dolce tuo cuore sai cullato in questo legno crudele, e nella notte dai chiodi bronzei tu splendi, posto nel buio livido.... (CONTINUA)

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 12:46:31 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.