Simonide - Fragmenta 38 il lamento di danae testo greco e traduzione
IL LAMENTO DI DANAE
fragmenta 38 Simonide
Testo greco e traduzione
ἐν δαιδαλέαι ἄνεμός τε μην πνέων κινηθεῖσά τε λίμνα δείματι 5ἔρειπεν, οὐκ ἀδιάντοισι παρειαῖς ἀμφί τε Περσέι βάλλε φίλαν χέρα εἶπέν τ'· ὦ τέκος οἷον ἔχω πόνον· σὺ δ' ἀωτεῖς, γαλαθηνῶι δ' ἤθεϊ κνοώσσεις 10ἐν ἀτερπέι δούρατι χαλκεογόμφωι ‹τῶι›δε νυκτιλαμπεῖ, κυανέωι δνόφωι ταθείς· ἄχναν δ' ὕπερθε τεᾶν κομᾶν βαθεῖαν παριόντος 15κύματος οὐκ ἀλέγεις, οὐδ' ἀνέμου φθόγγον, πορφυρέαι κείμενος ἐν χλανίδι, πρόσωπον καλόν.εἰ δέ τοι δεινὸν τό γε δεινὸν ἦν,καί κεν ἐμῶν ῥημάτων 20λεπτὸν ὑπεῖχες οὖας. κέλομαι δ', εὗδε βρέφος, εὑδέτω δὲ πόντος, εὑδέτω δ' ἄμετρον κακόν· μεταβουλία δέ τις φανείη, Ζεῦ πάτερ, ἐκ σέο· 25ὅττι δὲ θαρσαλέον ἔπος εὔχομαι ἢ νόσφι δίκας, σύγγνωθί μοι νάκος
Quando nell'arca ben costruita mentre soffiava il vento, e si muoveva la corrente, con brividi pianse, con le guance bagnate di lacrime, e intorno a Perseo gettò la cara mano e disse: "Figliolo, quale pena ho! Ma tu sei imeerso nel sonno, e nel dolce tuo cuore sai cullato in questo legno crudele, e nella notte dai chiodi bronzei tu splendi, posto nel buio livido.... (CONTINUA)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?