Teocrito Idilii X 20-58 - I lavoratori o i mietitori testo greco e traduzione

I LAVORATORI O I MIETITORI - IDILLI LIBRO X 20-58

VERSIONE DI GRECO di TEOCRITO

Testo greco e traduzione

 

ΒΟ. μωμᾶσθαί μ' ἄρχῃ τύ· τυφλὸς δ' οὐκ αὐτὸς ὁ Πλοῦτος, ἀλλὰ καὶ ὡφρόντιστος Ἔρως. μὴ δὴ μέγα μυθεῦ.ΜΙ. οὐ μέγα μυθεῦμαι· τὺ μόνον κατάβαλλε τὸ λᾷον, καί τι κόρας φιλικὸν μέλος ἀμβάλευ. ἅδιον οὕτως ἐργαξῇ. καὶ μὰν πρότερόν ποκα μουσικὸς ἦσθα.ΒΟ. Μοῖσαι Πιερίδες, συναείσατε τὰν ῥαδινάν μοι παῖδ'· ὧν γάρ χ' ἅψησθε, θεαί, καλὰ πάντα ποεῖτε. Βομβύκα χαρίεσσα, Σύραν καλέοντί τυ πάντες, ἰσχνάν, ἁλιόκαυστον, ἐγὼ δὲ μόνος μελίχλωρον. καὶ τὸ ἴον μέλαν ἐστί, καὶ ἁ γραπτὰ ὑάκινθος· ἀλλ' ἔμπας ἐν τοῖς στεφάνοις τὰ πρᾶτα λέγονται. ἁ αἲξ τὰν κύτισον, ὁ λύκος τὰν αἶγα διώκει, γέρανος τὤροτρον· ἐγὼ δ' ἐπὶ τὶν μεμάνημαι. αἴθε μοι ἦς ὅσσα Κροῖσόν ποκα φαντὶ πεπᾶσθαι· χρύσεοι ἀμφότεροί κ' ἀνεκείμεθα τᾷ Ἀφροδίτᾳ, τὼς αὐλὼς μὲν ἔχοισα καὶ ἢ ῥόδον ἢ τύγε μᾶλον, σχῆμα δ' ἐγὼ καὶ καινὰς ἐπ' ἀμφοτέροισιν ἀμύκλας. Βομβύκα χαρίεσσ', οἱ μὲν πόδες ἀστράγαλοί τευς, ἁ φωνὰ δὲ τρύχνος· τὸν μὰν τρόπον οὐκ ἔχω εἰπεῖν. ΜΙ. ἦ καλὰς ἄμμε ποῶν ἐλελάθει Βοῦκος ἀοιδάς· ὡς εὖ τὰν ἰδέαν τᾶς ἁρμονίας ἐμέτρησεν. ὤμοι τῶ πώγωνος, ὃν ἀλιθίως ἀνέφυσα. θᾶσαι δὴ καὶ ταῦτα τὰ τῶ θείω Λιτυέρσα.Δάματερ πολύκαρπε, πολύσταχυ, τοῦτο τὸ λᾷον εὔεργόν τ' εἴη καὶ κάρπιμον ὅττι μάλιστα. σφίγγετ', ἀμαλλοδέται, τὰ δράγματα, μὴ παριών τις   εἴπῃ 'σύκινοι ἄνδρες· ἀπώλετο χοὖτος ὁ μισθός.' ἐς βορέαν ἄνεμον τᾶς κόρθυος ἁ τομὰ ὔμμιν ἢ ζέφυρον βλεπέτω· πιαίνεται ὁ στάχυς οὕτως. σῖτον ἀλοιῶντας φεύγειν τὸ μεσαμβρινὸν ὕπνον· ἐκ καλάμας ἄχυρον τελέθει τημόσδε μάλιστα·   50ἄρχεσθαι δ' ἀμῶντας ἐγειρομένω κορυδαλλῶ καὶ λήγειν εὕδοντος, ἐλινῦσαι δὲ τὸ καῦμα. εὐκτὸς ὁ τῶ βατράχω, παῖδες, βίος· οὐ μελεδαίνει τὸν τὸ πιεῖν ἐγχεῦντα· πάρεστι γὰρ ἄφθονον αὐτῷ. κάλλιον, ὦ 'πιμελητὰ φιλάργυρε, τὸν φακὸν ἕψειν, μὴ 'πιτάμῃς τὰν χεῖρα καταπρίων τὸ κύμινον. ταῦτα χρὴ μοχθεῦντας ἐν ἁλίῳ ἄνδρας ἀείδειν, τὸν δὲ τεόν, Βουκαῖε, πρέπει λιμηρὸν ἔρωτα μυθίσδεν τᾷ ματρὶ κατ' εὐνὰν ὀρθρευοίσᾳ.


TRADUZIONE

Milone: Vedi, cominci a schernirmi: di ciechi non v’è solo Pluto, ma pure Amor forsennato! Via, non farmi la voce grossa! Buceo: Non fo la voce grossa: ma tu lavora sodo alla mèsse, e una canzone d’amore intonaci per la ragazza; lavorerai più di gusto. Già, prima, eri un musico fatto. Milone: Pieridi Muse, cantate con me la flessuosa fanciulla; quel che toccate, voi Muse divine, rendete bello. Bòmbica, mia bellezza, ti chiamano tutti l’Assira, scarna, bruciata dal sole: per me, sei colore del miele. Anche la mammola è bruna, è bruno il giacinto screziato, ma dei fiori trai primi, si colgono a tesser ghirlande. La caprettina l’ornello, il lupo ricerca la capra, segue la gru l’aratro: io sono per te folle d’amore. Oh le ricchezze avessi che furono un giorno di Creso. D’ oro ambedue, consacrati a Cipride, in voto, saremmo. Il doppio flauto avresti, un bocciolo di rosa, una mela, l’abito io della festa, con nuovi calzari d’Amicla. Bòmbica, mia bellezza, d’avorio sono i tuoi piedi, fior di morella, la voce, i tuoi modi ... non so come dirli! Milone: Eh, che magnifici canti compone il bifolco: e noi tutti lo s’ignorava: ma come l’ha ben modulata quel!’aria! Povera la mia barba, in volto ad un grullo cresciuta? Ma stammi a udire questo canto, che è del divino Litierse: a: Dèmetra, colma di frutti, fiorente di spighe,la mèsse si mieta facile e il solco ricolmi di grano le biche. Su, legatori, ben saldi stringete i mannelli, ché nessuno dica passando: «Oh miei soldi! che mietitori oziosi! » A tramontana volgetelo il taglio dei vostri covoni, od a ponente, ché meglio così se ne ingrossa la spiga. Quando il grano si trebbia, non appisolarsi a meriggio; ché dalle spighe, a quell’ ora, si stacca di meglio la pula. Incominciar mietitura allora che l’allodola è desta, smettete quando essa dorma e darsi riposo nel caldo. Vive da re, giovanotti, nel mezzo del butto, il ranocchio; lui non ci pensa al coppiere, n’ha sempre dinanzi a suo gusto! Ehi là, fattore pitocco, le lenti vuoi meglio lessarle? Non ti tagliassi la mano, segando in due pezzi un granello! Questo deve cantare, chi sotto la vampa lavora. Quel tuo famelico amore, bìfolco, raccontalo a mamma, quando dal letto si leva, ancor sonnacchiosa.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 12:46:31 - flow version _RPTC_G1.3