Euripide - GLI ERACLIDI

Gli Eraclidi Tragedia di Euripide  Testo greco e traduzione Italiana

TESTO GRECO  -  TRADUZIONE

Testo originale

Ἰόλαος Πάλαι ποτ' ἐστὶ τοῦτ' ἐμοὶ δεδογμένον· ὁ μὲν δίκαιος τοῖς πέλας πέφυκ' ἀνὴρ <βοηθός, αὐτὸς συμφοραῖσιν ἐμπλακείς,> ὁ δ' ἐς τὸ κέρδος λῆμ' ἔχων ἀνειμένον πόλει τ' ἄχρηστος καὶ συναλλάσσειν βαρύς, [5] αὑτῷ δ' ἄριστος· οἶδα δ' οὐ λόγῳ μαθών. Ἐγὼ γὰρ αἰδοῖ καὶ τὸ συγγενὲς σέβων, ἐξὸν κατ' Ἄργος ἡσύχως ναίειν, πόνων πλείστων μετέσχον εἷς ἀνὴρ Ἡρακλέει, ὅτ' ἦν μεθ' ἡμῶν· νῦν δ', ἐπεὶ κατ' οὐρανὸν [10] ναίει, τὰ κείνου τέκν' ἔχων ὑπὸ πτεροῖς σῴζω τάδ' αὐτὸς δεόμενος σωτηρίας. Ἐπεὶ γὰρ αὐτῶν γῆς ἀπηλλάχθη πατήρ, πρῶτον μὲν ἡμᾶς ἤθελ' Εὐρυσθεὺς κτανεῖν· ἀλλ' ἐξέδραμεν, καὶ πόλις μὲν οἴχεται, [15] ψυχὴ δ' ἐσώθη. Φεύγομεν δ' ἀλώμενοι ἄλλην ἀπ' ἄλλης ἐξορισθέντες πόλιν. Πρὸς τοῖς γὰρ ἄλλοις καὶ τόδ' Εὐρυσθεὺς κακοῖς ὕβρισμ' ἐς ἡμᾶς ἠξίωσεν ὑβρίσαι· πέμπων ὅπου γῆς πυνθάνοιθ' ἱδρυμένους [20] κήρυκας ἐξαιτεῖ τε κἀξείργει χθονός, πόλιν προτείνων Ἄργος οὐ σμικρὸν φίλην ἐχθράν τε θέσθαι, χαὐτὸν εὐτυχοῦνθ' ἅμα. Οἱ δ' ἀσθενῆ μὲν τἀπ' ἐμοῦ δεδορκότες, σμικροὺς δὲ τούσδε καὶ πατρὸς τητωμένους, [25] τοὺς κρείσσονας σέβοντες ἐξείργουσι γῆς. Ἐγὼ δὲ σὺν φεύγουσι συμφεύγω τέκνοις καὶ σὺν κακῶς πράσσουσι συμπράσσω κακῶς, ὀκνῶν προδοῦναι, μή τις ὧδ' εἴπῃ βροτῶν· Ἴδεσθ', ἐπειδὴ παισὶν οὐκ ἔστιν πατήρ, [30] Ἰόλαος οὐκ ἤμυνε συγγενὴς γεγώς. Πάσης δὲ χώρας Ἑλλάδος τητώμενοι, Μαραθῶνα καὶ σύγκληρον ἐλθόντες χθόνα ἱκέται καθεζόμεσθα βώμιοι θεῶν προσωφελῆσαι· πεδία γὰρ τῆσδε χθονὸς [35] δισσοὺς κατοικεῖν Θησέως παῖδας λόγος κλήρῳ λαχόντας ἐκ γένους Πανδίονος, τοῖσδ' ἐγγὺς ὄντας· ὧν ἕκατι τέρμονας κλεινῶν Ἀθηνῶν τήνδ' ἀφικόμεσθ' ὁδόν. Δυοῖν γερόντοιν δὲ στρατηγεῖται φυγή· [40] ἐγὼ μὲν ἀμφὶ τοῖσδε καλχαίνων τέκνοις, ἡ δ' αὖ τὸ θῆλυ παιδὸς Ἀλκμήνη γένος ἔσωθε ναοῦ τοῦδ' ὑπηγκαλισμένη σῴζει· νέας γὰρ παρθένους αἰδούμεθα ὄχλῳ πελάζειν κἀπιβωμιοστατεῖν. [45] Ὕλλος δ' ἀδελφοί θ' οἷσι πρεσβεύει γένος ζητοῦσ' ὅπου γῆς πύργον οἰκιούμεθα, ἢν τῆσδ' ἀπωθώμεσθα πρὸς βίαν χθονός. Ὦ τέκνα τέκνα, δεῦρο, λαμβάνεσθ' ἐμῶν πέπλων· ὁρῶ κήρυκα τόνδ' Εὐρυσθέως [50] στείχοντ' ἐφ' ἡμᾶς, οὗ διωκόμεσθ' ὕπο πάσης ἀλῆται γῆς ἀπεστερημένοι. Ὦ μῖσος, εἴθ' ὄλοιο χὠ πέμψας <σ'> ἀνήρ, ὡς πολλὰ δὴ καὶ τῶνδε γενναίῳ πατρὶ ἐκ τοῦδε ταὐτοῦ στόματος ἤγγειλας κακά. Κῆρυξ [55] Ἦ που καθῆσθαι τήνδ' ἕδραν καλὴν δοκεῖς πόλιν τ' ἀφῖχθαι σύμμαχον, κακῶς φρονῶν· οὐ γάρ τις ἔστιν ὃς πάροιθ' αἱρήσεται τὴν σὴν ἀχρεῖον δύναμιν ἀντ' Εὐρυσθέως. Χώρει· τί μοχθεῖς ταῦτ'; Ἀνίστασθαί σε χρὴ [60] ἐς Ἄργος, οὗ σε λεύσιμος μένει δίκη. Ἰόλαος Οὐ δῆτ', ἐπεί μοι βωμὸς ἀρκέσει θεοῦ, ἐλευθέρα τε γαῖ' ἐν ᾗ βεβήκαμεν. Κῆρυξ Βούλῃ πόνον μοι τῇδε προσθεῖναι χερί; Ἰόλαος Οὔτοι βίᾳ γέ μ' οὐδὲ τούσδ' ἄξεις λαβών. Κῆρυξ [65] Γνώσῃ σύ· μάντις δ' ἦσθ' ἄρ' οὐ καλὸς τάδε. Ἰόλαος Οὐκ ἂν γένοιτο τοῦτ' ἐμοῦ ζῶντός ποτε. Κῆρυξ Ἄπερρ'· ἐγὼ δὲ τούσδε, κἂν σὺ μὴ θέλῃς, ἄξω νομίζων, οὗπέρ εἰσ', Εὐρυσθέως. Ἰόλαος Ὦ τὰς Ἀθήνας δαρὸν οἰκοῦντες χρόνον, [70] ἀμύνεθ'· ἱκέται δ' ὄντες ἀγοραίου Διὸς βιαζόμεσθα καὶ στέφη μιαίνεται πόλει τ' ὄνειδος καὶ θεῶν ἀτιμίαν. Χορός Ἔα ἔα· τίς ἡ βοὴ βωμοῦ πέλας ἕστηκε; Ποίαν συμφορὰν δείξει τάχα; [75]Ἴἴδετε τὸν γέροντ' ἀμαλὸν ἐπὶ πέδῳ χύμενον· ὦ τάλας πρὸς τοῦ ποτ' ἐν γῇ πτῶμα δύστηνον πίτνεις; Ἰόλαος Ὅδ' ὦ ξένοι με σοὺς ἀτιμάζων θεοὺς ἕλκει βιαίως Ζηνὸς ἐκ προβωμίων. Χορός [80] Σὺ δ' ἐκ τίνος γῆς, ὦ γέρον, τετράπτολιν ξύνοικον ἦλθες λαόν; Ἦ πέραθεν ἁλίῳ πλάτᾳ κατέχετ' ἐκλιπόντες Εὐβοῖδ' ἀκτάν; Ἰόλαος Οὐ νησιώτην, ὦ ξένοι, τρίβω βίον, [85] ἀλλ' ἐκ Μυκηνῶν σὴν ἀφίγμεθα χθόνα. Χορός Ὄνομα τί σε, γέρον, Μυκηναῖος ὠνόμαζεν λεώς; Ἰόλαος Τὸν Ἡράκλειον ἴστε που παραστάτην Ἰόλαον· οὐ γὰρ σῶμ' ἀκήρυκτον τόδε. Χορός [90] Οἶδ' εἰσακούσας καὶ πρίν· ἀλλὰ τοῦ ποτ' ἐν χειρὶ σᾷ κομίζεις κόρους νεοτρεφεῖς; Φράσον. Ἰόλαος Ἡρακλέους οἵδ' εἰσὶ παῖδες, ὦ ξένοι, ἱκέται σέθεν τε καὶ πόλεως ἀφιγμένοι. Χορός [95] Τί χρέος; Ἦ λόγων πόλεος, ἔνεπέ μοι, μελόμενοι τυχεῖν; Ἰόλαος Μήτ' ἐκδοθῆναι μήτε πρὸς βίαν θεῶν τῶν σῶν ἀποσπασθέντες εἰς Ἄργος μολεῖν. Κῆρυξ Ἀλλ' οὔτι τοῖς σοῖς δεσπόταις τάδ' ἀρκέσει, [100] οἳ σοῦ κρατοῦντες ἐνθάδ' εὑρίσκουσί σε. Χορός Εἰκὸς θεῶν ἱκτῆρας αἰδεῖσθαι, ξένε, καὶ μὴ βιαίῳ χειρὶ δαιμόνων ἀπολιπεῖν σφ' ἕδη· πότνια γὰρ Δίκα τάδ' οὐ πείσεται. Κῆρυξ [105] Ἔκπεμπέ νυν γῆς τούσδε τοὺς Εὐρυσθέως, κοὐδὲν βιαίῳ τῇδε χρήσομαι χερί. Χορός Ἄθεον ἱκεσίαν μεθεῖναι πέλει ξένων προστροπάν. Κῆρυξ Καλὸν δέ γ' ἔξω πραγμάτων ἔχειν πόδα, [110] εὐβουλίας τυχόντα τῆς ἀμείνονος. Χορός Οὔκουν τυράννοις τῆσδε γῆς φράσαντά σε χρῆν ταῦτα τολμᾶν, ἀλλὰ μὴ βίᾳ ξένους θεῶν ἀφέλκειν, γῆν σέβοντ' ἐλευθέραν; Κῆρυξ Τίς δ' ἐστὶ χώρας τῆσδε καὶ πόλεως ἄναξ; Χορός [115] Ἐσθλοῦ πατρὸς παῖς Δημοφῶν ὁ Θησέως. Κῆρυξ Πρὸς τοῦτον ἁγὼν ἆρα τοῦδε τοῦ λόγου μάλιστ' ἂν εἴη· τἄλλα δ' εἴρηται μάτην. Χορός Καὶ μὴν ὅδ' αὐτὸς ἔρχεται σπουδὴν ἔχων Ἀκάμας τ' ἀδελφός, τῶνδ' ἐπήκοοι λόγων. Δημοφῶν [120] Ἐπείπερ ἔφθης πρέσβυς ὢν νεωτέρους βοηδρομήσας τήνδ' ἐπ' ἐσχάραν Διός, λέξον, τίς ὄχλον τόνδ' ἀθροίζεται τύχη; Χορός Κέται κάθηνται παῖδες οἵδ' Ἡρακλέους βωμὸν καταστέψαντες, ὡς ὁρᾷς, ἄναξ, [125] πατρός τε πιστὸς Ἰόλεως παραστάτης. Δημοφῶν Τί δῆτ' ἰυγμῶν ἥδ' ἐδεῖτο συμφορά; Χορός Βίᾳ νιν οὗτος τῆσδ' ἀπ' ἐσχάρας ἄγειν ζητῶν βοὴν ἔστησε κἄσφηλεν γόνυ γέροντος, ὥστε μ' ἐκβαλεῖν οἴκτῳ δάκρυ. Δημοφῶν [130] Καὶ μὴν στολήν γ' Ἕλληνα καὶ ῥυθμὸν πέπλων ἔχει, τὰ δ' ἔργα βαρβάρου χερὸς τάδε. Σὸν δὴ τὸ φράζειν ἐστί, μὴ μέλλειν <δ'>, ἐμοὶ ποίας ἀφῖξαι δεῦρο γῆς ὅρους λιπών; Κῆρυξ [134] Ἀργεῖός εἰμι· τοῦτο γὰρ θέλεις μαθεῖν· [135] ἐφ' οἷσι δ' ἥκω καὶ παρ' οὗ λέγειν θέλω. πέμπει Μυκηνῶν δεῦρό μ' Εὐρυσθεὺς ἄναξ ἄξοντα τούσδε· πολλὰ δ' ἦλθον, ὦ ξένε, δίκαι' ὁμαρτῇ δρᾶν τε καὶ λέγειν ἔχων. Ἀργεῖος ὢν γὰρ αὐτὸς Ἀργείους ἄγω [140] ἐκ τῆς ἐμαυτοῦ τούσδε δραπέτας χθονός, νόμοισι τοῖς ἐκεῖθεν ἐψηφισμένους θανεῖν· δίκαιοι δ' ἐσμὲν οἰκοῦντες πόλιν αὐτοὶ καθ' αὑτῶν κυρίους κραίνειν δίκας. Πολλῶν δὲ κἄλλων ἑστίας ἀφιγμένοι [145] ἐν τοῖσιν αὐτοῖς τοισίδ' ἕσταμεν λόγοις, κοὐδεὶς ἐτόλμησ' ἴδια προσθέσθαι κακά. Ἀλλ' ἤ τιν' ἐν σοὶ μωρίαν ἐσκεμμένοι δεῦρ' ἦλθον ἢ κίνδυνον ἐξ ἀμηχάνων ῥίπτοντες, εἴτ' οὖν εἴτε μὴ γενήσεται <τὰ σ' ὧδ' ἀσύνετα καὶ φρενῶν τητώμενα>. [150] Οὐ γὰρ φρενήρη γ' ὄντα σ' ἐλπίζουσί που μόνον τοσαύτης ἣν ἐπῆλθον Ἑλλάδος τὰς τῶνδ' ἀβούλως συμφορὰς κατοικτιεῖν. Φέρ' ἀντίθες γάρ· τούσδε τ' ἐς γαῖαν παρεὶς ἡμᾶς τ' ἐάσας ἐξάγειν, τί κερδανεῖς; [155] Τὰ μὲν παρ' ἡμῶν τοιάδ' ἔστι σοι λαβεῖν, Ἄργους τοσήνδε χεῖρα τήν τ' Εὐρυσθέως ἰσχὺν ἅπασαν τῇδε προσθέσθαι πόλει. Ἢν δ' ἐς λόγους τε καὶ τὰ τῶνδ' οἰκτίσματα βλέψας πεπανθῇς, ἐς πάλην καθίσταται [160] δορὸς τὸ πρᾶγμα· μὴ γὰρ ὡς μεθήσομεν δόξῃς ἀγῶνος τούσδ' ἄτερ χαλυβδικοῦ. Τί δῆτα φήσεις, ποῖα πεδί' ἀφαιρεθείς, τί ῥυσιασθείς, πόλεμον Ἀργείοις ἔχειν; Ποίοις δ' ἀμύνων συμμάχοις, τίνος δ' ὕπερ [165] θάψεις νεκροὺς πεσόντας; Ἦ κακὸν λόγον κτήσῃ πρὸς ἀστῶν, εἰ γέροντος οὕνεκα, τύμβου, τὸ μηδὲν ὄντος, ὡς εἰπεῖν ἔπος, παίδων <τε> τῶνδ' ἐς ἄντλον ἐμβήσῃ πόδα· παρεὶς τὸ λῷστον ἐλπίδ' εὑρήσεις μόνον, [170] καὶ τοῦτο πολλῷ τοῦ παρόντος ἐνδεές. Κακῶς γὰρ Ἀργείοισιν οἵδ' ὡπλισμένοις μάχοιντ' ἂν ἡβήσαντες, εἴ <τι> τοῦτό σε ψυχὴν ἐπαίρει, χοὐν μέσῳ πολὺς χρόνος ἐν ᾧ διεργασθεῖτ' ἄν. Ἀλλ' ἐμοὶ πιθοῦ· [175] δοὺς μηδέν, ἀλλὰ τἄμ' ἐῶν ἄγειν ἐμὲ κτῆσαι Μυκήνας, μηδ' ὅπερ φιλεῖτε δρᾶν πάθῃς σὺ τοῦτο, τοὺς ἀμείνονας παρὸν φίλους ἑλέσθαι, τοὺς κακίονας λαβεῖν. Χορός Τίς ἂν δίκην κρίνειεν ἢ γνοίη λόγον, [180] πρὶν ἂν παρ' ἀμφοῖν μῦθον ἐκμάθῃ σαφῶς; Ἰόλαος [181] Ἄναξ, ὑπάρχει γὰρ τόδ' ἐν τῇ σῇ χθονί, εἰπεῖν ἀκοῦσαί τ' ἐν μέρει πάρεστί μοι, κοὐδείς μ' ἀπώσει πρόσθεν, ὥσπερ ἄλλοθι. Ἡμῖν δὲ καὶ τῷδ' οὐδέν ἐστιν ἐν μέσῳ· [185] ἐπεὶ γὰρ Ἄργους οὐ μέτεσθ' ἡμῖν ἔτι, ψήφῳ δοκῆσαν, ἀλλὰ φεύγομεν πάτραν, πῶς ἂν δικαίως ὡς Μυκηναίους ἄγοι ὅδ' ὄντας ἡμᾶς, οὓς ἀπήλασαν χθονός; Ξένοι γάρ ἐσμεν. Ἢ τὸν Ἑλλήνων ὅρον [190] φεύγειν δικαιοῦθ' ὅστις ἂν τἄργος φύγῃ; Οὔκουν Ἀθήνας γ'· οὐ γὰρ Ἀργείων φόβῳ τοὺς Ἡρακλείους παῖδας ἐξελῶσι γῆς. Οὐ γάρ τι Τραχίς ἐστιν οὐδ' Ἀχαιικὸν πόλισμ', ὅθεν σὺ τούσδε, τῇ δίκῃ μὲν οὔ, [195] τὸ δ' Ἄργος ὀγκῶν, οἷάπερ καὶ νῦν λέγεις, ἤλαυνες ἱκέτας βωμίους καθημένους. Εἰ γὰρ τόδ' ἔσται καὶ λόγους κρινοῦσι σούς, οὐκ οἶδ' Ἀθήνας τάσδ' ἐλευθέρας ἔτι. Ἀλλ' οἶδ' ἐγὼ τὸ τῶνδε λῆμα καὶ φύσιν· [200] θνῄσκειν θελήσουσ'· ἡ γὰρ αἰσχύνη <πάρος> τοῦ ζῆν παρ' ἐσθλοῖς ἀνδράσιν νομίζεται. Πόλει μὲν ἀρκεῖ· καὶ γὰρ οὖν ἐπίφθονον λίαν ἐπαινεῖν ἐστι, πολλάκις δὲ δὴ καὐτὸς βαρυνθεὶς οἶδ' ἄγαν αἰνούμενος. [205] Σοὶ δ' ὡς ἀνάγκη τούσδε βούλομαι φράσαι σῴζειν, ἐπείπερ τῆσδε προστατεῖς χθονός. Πιτθεὺς μέν ἐστι Πέλοπος, ἐκ δὲ Πιτθέως Αἴθρα, πατὴρ δ' ἐκ τῆσδε γεννᾶται σέθεν Θησεύς. Πάλιν δὲ τῶνδ' ἄνειμί σοι γένος. [210] Ἡρακλέης ἦν Ζηνὸς Ἀλκμήνης τε παῖς, κείνη δὲ Πέλοπος θυγατρός. Αὐτανεψίων πατὴρ ἂν εἴη σός τε χὠ τούτων γεγώς. Γένους μὲν ἥκεις ὧδε τοῖσδε, Δημοφῶν· ἃ δ' ἐκτὸς ἤδη τοῦ προσήκοντός σε δεῖ [215] τεῖσαι λέγω σοι παισί· φημὶ γάρ ποτε σύμπλους γενέσθαι τῶνδ' ὑπασπίζων πατρὶ ζωστῆρα Θησεῖ τὸν πολυκτόνον μέτα, [218] Ἅιδου τ' ἐρυμνῶν ἐξανήγαγεν μυχῶν πατέρα σόν· Ἑλλὰς πᾶσα τοῦτο μαρτυρεῖ. [220] Ὧν ἀντιδοῦναί σ' οἵδ' ἀπαιτοῦσιν χάριν μήτ' ἐκδοθῆναι μήτε πρὸς βίαν θεῶν τῶν σῶν ἀποσπασθέντες ἐκπεσεῖν χθονός. Σοὶ γὰρ τόδ' αἰσχρὸν χωρίς, ἔν τε πόλει κακόν, ἱκέτας ἀλήτας συγγενεῖς οἴμοι, κακῶν· [225] βλέψον πρὸς αὐτοὺς βλέψον ἕλκεσθαι βίᾳ. Ἀλλ' ἄντομαί σε καὶ καταστέφω χεροῖν, μὴ πρὸς γενείου, μηδαμῶς ἀτιμάσῃς τοὺς Ἡρακλείους παῖδας ἐς χέρας λαβεῖν· γενοῦ δὲ τοῖσδε συγγενής, γενοῦ φίλος [230] πατὴρ ἀδελφὸς δεσπότης· ἅπαντα γὰρ τἄλλ' ἐστὶ κρείσσω πλὴν ὑπ' Ἀργείοις πεσεῖν. Χορός ᾬκτιρ' ἀκούσας τούσδε συμφορᾶς, ἄναξ. Τὴν δ' εὐγένειαν τῆς τύχης νικωμένην νῦν δὴ μάλιστ' ἐσεῖδον· οἵδε γὰρ πατρὸς [235] ἐσθλοῦ γεγῶτες δυστυχοῦσ' ἀναξίως. Δημοφῶν [236] Τρισσαί μ' ἀναγκάζουσι συννοίας ὁδοί, Ἰόλαε, τοὺς σοὺς μὴ παρώσασθαι λόγους· τὸ μὲν μέγιστον Ζεὺς ἐφ' οὗ σὺ βώμιος θακεῖς νεοσσῶν τήνδ' ἔχων πανήγυριν· [240] τὸ συγγενές τε καὶ τὸ προυφείλειν καλῶς πράσσειν παρ' ἡμῶν τούσδε πατρῴαν χάριν· τό τ' αἰσχρόν, οὗπερ δεῖ μάλιστα φροντίσαι· εἰ γὰρ παρήσω τόνδε συλᾶσθαι βίᾳ ξένου πρὸς ἀνδρὸς βωμόν, οὐκ ἐλευθέραν [245] οἰκεῖν δοκήσω γαῖαν, Ἀργείων δ' ὄκνῳ ἱκέτας προδοῦναι· καὶ τάδ' ἀγχόνης πέλας. Ἀλλ' ὤφελες μὲν εὐτυχέστερος μολεῖν, ὅμως δὲ καὶ νῦν μὴ τρέσῃς ὅπως σέ τις σὺν παισὶ βωμοῦ τοῦδ' ἀποσπάσει βίᾳ. [250] Οὺ δ' Ἄργος ἐλθὼν ταῦτά τ' Εὐρυσθεῖ φράσον, πρὸς τοῖσδέ τ', εἴ τι τοισίδ' ἐγκαλεῖ ξένοις, δίκης κυρήσειν· τούσδε δ' οὐκ ἄξεις ποτέ. Κῆρυξ Οὐδ' ἢν δίκαιον ᾖ τι καὶ νικῶ λόγῳ; Δημοφῶν Καὶ πῶς δίκαιον τὸν ἱκέτην ἄγειν βίᾳ; Κῆρυξ [255] Οὔκουν ἐμοὶ τόδ' αἰσχρὸν ἀλλ' <οὐ> σοὶ βλάβος; Δημοφῶν Ἐμοί γ', ἐάν σοι τούσδ' ἐφέλκεσθαι μεθῶ. Κῆρυξ Σὺ δ' ἐξόριζε, κᾆτ' ἐκεῖθεν ἄξομεν. Δημοφῶν Σκαιὸς πέφυκας τοῦ θεοῦ πλείω φρονῶν. Κῆρυξ Δεῦρ', ὡς ἔοικε, τοῖς κακοῖσι φευκτέον. Δημοφῶν [260] Ἅπασι κοινὸν ῥῦμα δαιμόνων ἕδρα. Κῆρυξ Ταῦτ' οὐ δοκήσει τοῖς Μυκηναίοις ἴσως. Δημοφῶν Οὔκουν ἐγὼ τῶν ἐνθάδ' εἰμὶ κύριος; Κῆρυξ Βλάπτων <γ'> ἐκείνους μηδὲν ἢν σὺ σωφρονῇς. Δημοφῶν Βλάπτεσθ', ἐμοῦ γε μὴ μιαίνοντος θεούς. Κῆρυξ [265] Οὐ βούλομαί σε πόλεμον Ἀργείοις ἔχειν. Δημοφῶν Κἀγὼ τοιοῦτος· τῶνδε δ' οὐ μεθήσομαι. Κῆρυξ Ἄξω γε μέντοι τοὺς ἐμοὺς ἐγὼ λαβών. Δημοφῶν Οὐκ ἆρ' ἐς Ἄργος ῥᾳδίως ἄπει πάλιν. Κῆρυξ Πειρώμενος δὴ τοῦτό γ' αὐτίκ' εἴσομαι. Δημοφῶν [270] Κλαίων ἄρ' ἅψῃ τῶνδε κοὐκ ἐς ἀμβολάς. Χορός Μὴ πρὸς θεῶν κήρυκα τολμήσῃς θενεῖν. Δημοφῶν Εἰ μή γ' ὁ κῆρυξ σωφρονεῖν μαθήσεται. Χορός Ἄπελθε· καὶ σὺ τοῦδε μὴ θίγῃς, ἄναξ. Κῆρυξ [274] Στείχω· μιᾶς γὰρ χειρὸς ἀσθενὴς μάχη. [275] Ἥξω δὲ πολλὴν Ἄρεος Ἀργείου λαβὼν πάγχαλκον αἰχμὴν δεῦρο. Μυρίοι δέ με μένουσιν ἀσπιστῆρες Εὐρυσθεύς τ' ἄναξ αὐτὸς στρατηγῶν· Ἀλκάθου δ' ἐπ' ἐσχάτοις καραδοκῶν τἀνθένδε τέρμασιν μένει. [280] Λαμπρὸς δ' ἀκούσας σὴν ὕβριν φανήσεται σοὶ καὶ πολίταις γῇ τε τῇδε καὶ φυτοῖς· μάτην γὰρ ἥβην ὧδέ γ' ἂν κεκτῄμεθα πολλὴν ἐν Ἄργει, μή σε τιμωρούμενοι. Δημοφῶν Φθείρου· τὸ σὸν γὰρ Ἄργος οὐ δέδοικ' ἐγώ. [285] Ἐνθένδε δ' οὐκ ἔμελλες αἰσχύνας ἐμὲ ἄξειν βίᾳ τούσδ'· οὐ γὰρ Ἀργείων πόλιν ὑπήκοον τήνδ' ἀλλ' ἐλευθέραν ἔχω. Χορός Ὥρα προνοεῖν, πρὶν ὅροις πελάσαι στρατὸν Ἀργείων· [290] μάλα δ' ὀξὺς Ἄρης ὁ Μυκηναίων, ἐπὶ τοῖσι δὲ δὴ μᾶλλον ἔτ' ἢ πρίν. Πᾶσι γὰρ οὗτος κήρυξι νόμος, δὶς τόσα πυργοῦν τῶν γιγνομένων. Πόσα νιν λέξειν βασιλεῦσι δοκεῖς, [295] ὡς δείν' ἔπαθεν καὶ παρὰ μικρὸν ψυχὴν ἦλθεν διακναῖσαι; Ἰόλαος Οὐκ ἔστι τοῦδε παισὶ κάλλιον γέρας, ἢ πατρὸς ἐσθλοῦ κἀγαθοῦ πεφυκέναι· γαμεῖν τ' ἀπ' ἐσθλῶν· ὃς δὲ νικηθεὶς πόθῳ [300] κακοῖς ἐκοινώνησεν, οὐκ ἐπαινέσω, τέκνοις ὄνειδος οὕνεχ' ἡδονῆς λιπεῖν· τὸ δυστυχὲς γὰρ ηὑγένει' ἀμύνεται τῆς δυσγενείας μᾶλλον· ἡμεῖς γὰρ κακῶν ἐς τοὔσχατον πεσόντες ηὕρομεν φίλους [305] καὶ ξυγγενεῖς τούσδ', οἳ τοσῆσδ' οἰκουμένης Ἑλληνίδος γῆς τῶνδε προύστησαν μόνοι. Δότ', ὦ τέκν', αὐτοῖς χεῖρα δεξιάν, δότε, ὑμεῖς τε παισί, καὶ πέλας προσέλθετε. Ὦ παῖδες, ἐς μὲν πεῖραν ἤλθομεν φίλων· [310] ἢν δ' οὖν ποθ' ὑμῖν νόστος ἐς πάτραν φανῇ καὶ δώματ' οἰκήσητε καὶ τιμὰς πατρὸς <πάλιν λάβητε, τῆσδε κοιράνους χθονὸς> σωτῆρας αἰεὶ καὶ φίλους νομίζετε, καὶ μήποτ' ἐς γῆν ἐχθρὸν αἴρεσθαι δόρυ μέμνησθέ μοι τήνδ', ἀλλὰ φιλτάτην πόλιν [315] πασῶν νομίζετ'. Ἄξιοι δ' ὑμῖν σέβειν οἳ γῆν τοσήνδε καὶ Πελασγικὸν λεὼν ἡμῶν ἐνηλλάξαντο πολεμίους ἔχειν, πτωχοὺς ἀλήτας εἰσορῶντες ἀλλ' ὅμως οὐκ ἐξέδωκαν οὐδ' ἀπήλασαν χθονός. [320] Ἐγὼ δὲ καὶ ζῶν <εὐγενῆ σ' οὐ παύσομαι [320α] πᾶσιν προφαίνων> καὶ θανών, ὅταν θάνω, [321] πολλῷ σ' ἐπαίνῳ Θησέως ἑστὼς πέλας ὑψηλὸν ἀρῶ καὶ λέγων τάδ' εὐφρανῶ, ὡς εὖ τ' ἐδέξω καὶ τέκνοισιν ἤρκεσας τοῖς Ἡρακλείοις, εὐγενὴς δ' ἀν' Ἑλλάδα [325] σῴζεις πατρῴαν δόξαν, ἐξ ἐσθλῶν δὲ φὺς οὐδὲν κακίων τυγχάνεις γεγὼς πατρός, παύρων μετ' ἄλλων· ἕνα γὰρ ἐν πολλοῖς ἴσως εὕροις ἂν ὅστις ἐστὶ μὴ χείρων πατρός. Χορός Ἀεί ποθ' ἥδε γαῖα τοῖς ἀμηχάνοις [330] σὺν τῷ δικαίῳ βούλεται προσωφελεῖν. Τοιγὰρ πόνους δὴ μυρίους ὑπὲρ φίλων ἤνεγκε, καὶ νῦν τόνδ' ἀγῶν' ὁρῶ πέλας. Δημοφῶν Σοί τ' εὖ λέλεκται καὶ τὰ τῶνδ' αὐχῶ, γέρον, τοιαῦτ' ἔσεσθαι· μνημονεύσεται χάρις. [335] Κἀγὼ μὲν ἀστῶν σύλλογον ποιήσομαι, τάξω δ', ὅπως ἂν τὸν Μυκηναίων στρατὸν πολλῇ δέχωμαι χειρί· πρῶτα μὲν σκοποὺς πέμψω πρὸς αὐτόν, μὴ λάθῃ με προσπεσών· ταχὺς γὰρ Ἄργει πᾶς ἀνὴρ βοηδρόμος· [340] μάντεις δ' ἀθροίσας θύσομαι. Σὺ δ' ἐς δόμους σὺν παισὶ χώρει, Ζηνὸς ἐσχάραν λιπών. Εἰσὶν γὰρ οἵ σου, κἂν ἐγὼ θυραῖος ὦ, μέριμναν ἕξουσ'. Ἀλλ' ἴθ' ἐς δόμους, γέρον. Ἰόλαος Οὐκ ἂν λίποιμι βωμόν· εὐξόμεσθα δὲ [345] ἱκέται μένοντες ἐνθάδ' εὖ πρᾶξαι πόλιν· ὅταν δ' ἀγῶνος τοῦδ' ἀπαλλαχθῇς καλῶς, ἴμεν πρὸς οἴκους. Θεοῖσι δ' οὐ κακίοσιν χρώμεσθα συμμάχοισιν Ἀργείων, ἄναξ· τῶν μὲν γὰρ Ἥρα προστατεῖ, Διὸς δάμαρ, [350] ἡμῶν δ' Ἀθάνα. Φημὶ δ' εἰς εὐπραξίαν καὶ τοῦθ' ὑπάρχειν, θεῶν ἀμεινόνων τυχεῖν· νικωμένη γὰρ Παλλὰς οὐκ ἀνέξεται. Χορός Εἰ σὺ μέγ' αὐχεῖς, ἕτεροι σοῦ πλέον οὐ μέλονται, [355] ξεῖν' <ἀπ'> Ἀργόθεν ἐλθών, μεγαληγορίαισι δ' ἐμὰς φρένας οὐ φοβήσεις. Μήπω ταῖς μεγάλαισιν οὕ- τω καὶ καλλιχόροις Ἀθά- [360] ναις εἴη· σὺ δ' ἄφρων, ὅ τ' Ἄρ- γει Σθενέλου τύραννος. Ὃς πόλιν ἐλθὼν ἑτέραν οὐδὲν ἐλάσσον' Ἄργους, θεῶν ἱκτῆρας ἀλάτας [365] καὶ ἐμᾶς χθονὸς ἀντομένους ξένος ὢν βιαίως ἕλκεις, οὐ βασιλεῦσιν εἴ- ξας, οὐκ ἄλλο δίκαιον εἰ- πών· ποῦ ταῦτα καλῶς ἂν εἴ- [370] η παρά γ' εὖ φρονοῦσιν; Εἰρήνα μὲν ἐμοί γ' ἀρέ- σκει· σοὶ δ', ὦ κακόφρων ἄναξ, λέγω, εἰ πόλιν ἥξεις, οὐχ οὕτως ἃ δοκεῖς κυρή- [375] σεις· οὐ σοὶ μόνῳ ἔγχος οὐδ' ἰτέα κατάχαλκος. Ἀλλ', ὦ πολέμων ἐρα- στά, μή μοι δορὶ συνταρά- ξῃς τὰν εὖ χαρίτων ἔχου- [380] σαν πόλιν, ἀλλ' ἀνάσχου. Ἰόλαος Ὦ παῖ, τί μοι σύννοιαν ὄμμασιν φέρων ἥκεις; Νέον τι πολεμίων λέξεις πέρι; Μέλλουσιν ἢ πάρεισιν ἢ τί πυνθάνῃ; Οὐ γάρ τι μὴ ψεύσῃς γε κήρυκος λόγους· [385] ὁ γὰρ στρατηγὸς εὐτυχὴς τὰ πρόσθεν ὢν εἶσιν, σάφ' οἶδα, καὶ μάλ' οὐ σμικρὸν φρονῶν, ἐς τὰς Ἀθήνας. Ἀλλά τοι φρονημάτων ὁ Ζεὺς κολαστὴς τῶν ἄγαν ὑπερφρόνων. Δημοφῶν [389] Ἥκει στράτευμ' Ἀργεῖον Εὐρυσθεύς τ' ἄναξ· [390] ἐγώ νιν αὐτὸς εἶδον. Ἄνδρα γὰρ χρεών, ὅστις στρατηγεῖν φησ' ἐπίστασθαι καλῶς, οὐκ ἀγγέλοισι τοὺς ἐναντίους ὁρᾶν. Πεδία μὲν οὖν γῆς ἐς τάδ' οὐκ ἐφῆκέ πω στρατόν, λεπαίαν δ' ὀφρύην καθήμενος [395] σκοπεῖ δόκησιν δὴ τόδ' ἂν λέγοιμί σοι ποίᾳ προσάξει στρατόπεδον τοσόνδ' ὅροις ἐν ἀσφαλεῖ τε τῆσδ' ἱδρύσεται χθονός. Καὶ τἀμὰ μέντοι πάντ' ἄραρ' ἤδη καλῶς· πόλις τ' ἐν ὅπλοις, σφάγιά θ' ἡτοιμασμένα [400] ἕστηκεν οἷς χρὴ ταῦτα τέμνεσθαι θεῶν, θυηπολεῖται δ' ἄστυ μάντεων ὕπο. [403] Χρησμῶν δ' ἀοιδοὺς πάντας εἰς ἓν ἁλίσας ἤλεγξα καὶ βέβηλα καὶ κεκρυμμένα [405] λόγια παλαιά, τῇδε γῇ σωτήρια. Καὶ τῶν μὲν ἄλλων διάφορ' ἐστὶ θεσφάτοις πόλλ'· ἓν δὲ πᾶσι γνῶμα ταὐτὸν ἐμπρέπει· σφάξαι κελεύουσίν με παρθένον κόρῃ [409] Δήμητρος, ἥτις ἐστὶ πατρὸς εὐγενοῦς, [402] τροπαῖά τ' ἐχθρῶν καὶ πόλει σωτήριαν. [410] Ἐγὼ δ' ἔχω μέν, ὡς ὁρᾷς, προθυμίαν τοσήνδ' ἐς ὑμᾶς· παῖδα δ' οὔτ' ἐμὴν κτενῶ οὔτ' ἄλλον ἀστῶν τῶν ἐμῶν ἀναγκάσω ἄκονθ'· ἑκὼν δὲ τίς κακῶς οὕτω φρονεῖ, ὅστις τὰ φίλτατ' ἐκ χερῶν δώσει τέκνα; [415] Καὶ νῦν πυκνὰς ἂν συστάσεις ἂν εἰσίδοις, τῶν μὲν λεγόντων ὡς δίκαιον ἦν ξένοις ἱκέταις ἀρήγειν, τῶν δὲ μωρίαν ἐμοῦ κατηγορούντων· εἰ δὲ δὴ δράσω τόδε, οἰκεῖος ἤδη πόλεμος ἐξαρτύεται. [420] Ταῦτ' οὖν ὅρα σὺ καὶ συνεξεύρισχ' ὅπως αὐτοί τε σωθήσεσθε καὶ πέδον τόδε, κἀγὼ πολίταις μὴ διαβληθήσομαι. Οὐ γὰρ τυραννίδ' ὥστε βαρβάρων ἔχω· ἀλλ', ἢν δίκαια δρῶ, δίκαια πείσομαι. Χορός [425] Ἀλλ' ἦ πρόθυμον οὖσαν οὐκ ἐᾷ θεὸς ξένοις ἀρήγειν τήνδε χρῄζουσιν πόλιν; Ἰόλαος Ὦ τέκν', ἔοιγμεν ναυτίλοισιν, οἵτινες χειμῶνος ἐκφυγόντες ἄγριον μένος ἐς χεῖρα γῇ συνῆψαν, εἶτα χερσόθεν [430] πνοιαῖσιν ἠλάθησαν ἐς πόντον πάλιν. Οὕτω δὲ χἠμεῖς τῆσδ' ἀπωθούμεσθα γῆς ἤδη πρὸς ἀκταῖς ὄντες ὡς σεσωμένοι. Οἴμοι· τί δῆτ' ἔτερψας ὦ τάλαινά με ἐλπὶς τότ', οὐ μέλλουσα διατελεῖν χάριν; [435] Συγγνωστὰ γάρ τοι καὶ τὰ τοῦδ', εἰ μὴ θέλει κτείνειν πολιτῶν παῖδας· αἰνέσαι δ' ἔχω καὶ τἀνθάδ'· εἰ θεοῖσι δὴ δοκεῖ τάδε πράσσειν ἔμ', οὔτοι σοί γ' ἀπόλλυται χάρις. Ὦ παῖδες, ὑμῖν δ' οὐκ ἔχω τί χρήσομαι. [440] Ποῖ τρεψόμεσθα; Τίς γὰρ ἄστεπτος θεῶν; Ποῖον δὲ γαίας ἕρκος οὐκ ἀφίγμεθα; Ἀλούμεθ', ὦ τέκν'· ἐκδοθησόμεσθα δή. Κἀμοῦ μὲν οὐδὲν εἴ με χρὴ θανεῖν μέλει, πλὴν εἴ τι τέρψω τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς θανών· [445] ὑμᾶς δὲ κλαίω καὶ κατοικτίρω, τέκνα, καὶ τὴν γεραιὰν μητέρ' Ἀλκμήνην πατρός. Ὦ δυστάλαινα τοῦ μακροῦ βίου σέθεν, τλήμων δὲ κἀγὼ πολλὰ μοχθήσας μάτην. Χρῆν χρῆν ἄρ' ἡμᾶς ἀνδρὸς εἰς ἐχθροῦ χέρας [450] πεσόντας αἰσχρῶς καὶ κακῶς λιπεῖν βίον. Ἀλλ' οἶσθ' ὅ μοι σύμπραξον· οὐχ ἅπασα γὰρ πέφευγεν ἐλπὶς τῶνδέ μοι σωτηρίας· ἔμ' ἔκδος Ἀργείοισιν ἀντὶ τῶνδ', ἄναξ, καὶ μήτε κινδύνευε, σωθήτω τέ μοι [455] τέκν'· οὐ φιλεῖν δεῖ τὴν ἐμὴν ψυχήν· ἴτω. Μάλιστα δ' Εὐρυσθεύς με βούλοιτ' ἂν λαβὼν τὸν Ἡράκλειον σύμμαχον καθυβρίσαι· σκαιὸς γὰρ ἁνήρ. Τοῖς σοφοῖς δ' εὐκτὸν σοφῷ ἔχθραν συνάπτειν, μὴ ἀμαθεῖ φρονήματι· [460] πολλῆς γὰρ αἰδοῦς καὶ δίκης τις ἂν τύχοι. Χορός Ὦ πρέσβυ, μή νυν τῶνδ' ἐπαιτιῶ πόλιν· τάχ' ἂν γὰρ ἡμῖν ψευδὲς ἀλλ' ὅμως κακὸν γένοιτ' ὄνειδος ὡς ξένους προυδώκαμεν. Δημοφῶν Γενναῖα μὲν τάδ' εἶπας, ἀλλ' ἀμήχανα. [465] Οὐ σοῦ χατίζων δεῦρ' ἄναξ στρατηλατεῖ τί γὰρ γέροντος ἀνδρὸς Εὐρυσθεῖ πλέον θανόντος; Ἀλλὰ τούσδε βούλεται κτανεῖν. Δεινὸν γὰρ ἐχθροῖς βλαστάνοντες εὐγενεῖς, νεανίαι τε καὶ πατρὸς μεμνημένοι [470] λύμας· ἃ κεῖνον πάντα προσκοπεῖν χρεών. Ἀλλ', εἴ τιν' ἄλλην οἶσθα καιριωτέραν βουλήν, ἑτοίμαζ', ὡς ἔγωγ' ἀμήχανος χρησμῶν ἀκούσας εἰμὶ καὶ φόβου πλέως. Παρθένος Ξένοι, θράσος μοι μηδὲν ἐξόδοις ἐμαῖς [475] προσθῆτε· πρῶτον γὰρ τόδ' ἐξαιτήσομαι· γυναικὶ γὰρ σιγή τε καὶ τὸ σωφρονεῖν κάλλιστον εἴσω θ' ἥσυχον μένειν δόμων. Τῶν σῶν δ' ἀκούσασ', Ἰόλεως, στεναγμάτων ἐξῆλθον, οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους· [480] ἀλλ', εἰμὶ γάρ πως πρόσφορος, μέλει δέ μοι μάλιστ' ἀδελφῶν τῶνδε κἀμαυτῆς πέρι, θέλω πυθέσθαι μὴ 'πὶ τοῖς πάλαι κακοῖς προσκείμενόν τι πῆμα σὴν δάκνει φρένα. Ἰόλαος Ὤ παῖ, μάλιστα σ' οὐ νεωστὶ δὴ τέκνων [485] τῶν Ἡρακλείων ἐνδίκως αἰνεῖν ἔχω. Ἡμῖν δὲ δόξας εὖ προχωρῆσαι δρόμος πάλιν μεθέστηκ' αὖθις ἐς τἀμήχανον· χρησμῶν γὰρ ᾠδούς φησι σημαίνειν ὅδε, οὐ ταῦρον οὐδὲ μόσχον ἀλλὰ παρθένον [490] σφάξαι Κόρῃ Δήμητρος ἥτις εὐγενής, εἰ χρὴ μὲν ἡμᾶς, χρὴ δὲ τήνδ' εἶναι πόλιν. Ταῦτ' οὖν ἀμηχανοῦμεν· οὔτε γὰρ τέκνα σφάξειν ὅδ' αὑτοῦ φησιν οὔτ' ἄλλου τινός. Κἀμοὶ λέγει μὲν οὐ σαφῶς, λέγει δέ πως, [495] εἰ μή τι τούτων ἐξαμηχανήσομεν, ἡμᾶς μὲν ἄλλην γαῖαν εὑρίσκειν τινά, αὐτὸς δὲ σῶσαι τήνδε βούλεσθαι χθόνα. Παρθένος Ἐν τῷδε κἀχόμεσθα σωθῆναι λόγῳ; Ἰόλαος Ἐν τῷδε, τἄλλα γ' εὐτυχῶς πεπραγότες. Παρθένος [500] Μή νυν τρέσῃς ἔτ' ἐχθρὸν Ἀργείων δόρυ· ἐγὼ γὰρ αὐτὴ πρὶν κελευσθῆναι, γέρον, θνῄσκειν ἑτοίμη καὶ παρίστασθαι σφαγῇ. Τί φήσομεν γάρ, εἰ πόλις μὲν ἀξιοῖ κίνδυνον ἡμῶν οὕνεκ' αἴρεσθαι μέγαν, [505] αὐτοὶ δὲ προστιθέντες ἄλλοισιν πόνους, παρόν σφε σῶσαι, φευξόμεσθα μὴ θανεῖν; Οὐ δῆτ', ἐπεί τοι καὶ γέλωτος ἄξια, στένειν μὲν ἱκέτας δαιμόνων καθημένους, πατρὸς δ' ἐκείνου φύντας οὗ πεφύκαμεν [510] κακοὺς ὁρᾶσθαι· ποῦ τάδ' ἐν χρηστοῖς πρέπει; Κάλλιον, οἶμαι, τῆσδ' ὃ μὴ τύχοι ποτέ πόλεως ἁλούσης, χεῖρας εἰς ἐχθρῶν πεσεῖν, κἄπειτ' ἄτιμα πατρὸς οὖσαν εὐγενοῦς παθοῦσαν Ἅιδην μηδὲν ἧσσον εἰσιδεῖν. [515] Ἀλλ' ἐκπεσοῦσα τῆσδ' ἀλητεύσω χθονός; Κοὐκ αἰσχυνοῦμαι δῆτ', ἐὰν δή τις λέγῃ· Τί δεῦρ' ἀφίκεσθ' ἱκεσίοισι σὺν κλάδοις αὐτοὶ φιλοψυχοῦντες; Ἔξιτε χθονός· κακοῖς γὰρ ἡμεῖς οὐ προσωφελήσομεν. Ἀλλ' οὐδὲ μέντοι, τῶνδε μὲν τεθνηκότων, αὐτὴ δὲ σωθεῖσ', ἐλπίδ' εὖ πράξειν ἔχω πολλοὶ γὰρ ἤδη τῇδε προύδοσαν φίλους· τίς γὰρ κόρην ἔρημον ἢ δάμαρτ' ἔχειν ἢ παιδοποιεῖν ἐξ ἐμοῦ βουλήσεται; [525] Οὔκουν θανεῖν ἄμεινον ἢ τούτων τυχεῖν ἀναξίαν; Ἄλλῃ δὲ κἂν πρέποι τινὶ μᾶλλον τάδ', ἥτις μὴ 'πίσημος ὡς ἐγώ. Ἡγεῖσθ' ὅπου δεῖ σῶμα κατθανεῖν τόδε καὶ στεμματοῦτε καὶ κατάρχεσθ', εἰ δοκεῖ· [530] νικᾶτε δ' ἐχθρούς· ἥδε γὰρ ψυχὴ πάρα ἑκοῦσα κοὐκ ἄκουσα· κἀξαγγέλλομαι θνῄσκειν ἀδελφῶν τῶνδε κἀμαυτῆς ὕπερ. Εὕρημα γάρ τοι μὴ φιλοψυχοῦσ' ἐγὼ κάλλιστον ηὕρηκ', εὐκλεῶς λιπεῖν βίον. Χορός [535] Φεῦ φεῦ, τί λέξω παρθένου μέγαν λόγον κλύων, ἀδελφῶν ἣ πάρος θέλει θανεῖν; Τούτων τίς ἂν λέξειε γενναίους λόγους μᾶλλον, τίς ἂν δράσειεν ἀνθρώπων ἔτι; Ἰόλαος Ὦ τέκνον, οὐκ ἔστ' ἄλλοθεν τὸ σὸν κάρα [540] ἀλλ' ἐξ ἐκείνου· σπέρμα τῆς θείας φρενὸς πέφυκας Ἡράκλειον· οὐδ' αἰσχύνομαι τοῖς σοῖς λόγοισι, τῇ τύχῃ δ' ἀλγύνομαι. Ἀλλ' ᾗ γένοιτ' ἂν ἐνδικωτέρως φράσω· πάσας ἀδελφὰς δεῦρο χρὴ τὰς σὰς καλεῖν, [545] κᾆθ' ἡ λαχοῦσα θνῃσκέτω γένους ὕπερ· σὲ δ' οὐ δίκαιον κατθανεῖν ἄνευ πάλου. Παρθένος Οὐκ ἂν θάνοιμι τῇ τύχῃ λαχοῦσ' ἐγώ· χάρις γὰρ οὐ πρόσεστι· μὴ λέξῃς, γέρον. Ἀλλ', εἰ μὲν ἐνδέχεσθε καὶ βούλεσθέ μοι [550] χρῆσθαι προθύμῳ, τὴν ἐμὴν ψυχὴν ἐγὼ δίδωμ' ἑκοῦσα τοῖσδ', ἀναγκασθεῖσα δ' οὔ. Ἰόλαος Φεῦ· ὅδ' αὖ λόγος σοι τοῦ πρὶν εὐγενέστερος· κἀκεῖνος ἦν ἄριστος· ἀλλ' ὑπερφέρεις [555] τόλμῃ τε τόλμαν καὶ λόγῳ χρηστῷ λόγον. Οὐ μὴν κελεύω γ' οὐδ' ἀπεννέπω, τέκνον, θνῄσκειν σ'· ἀδελφοὺς <δ'> ὠφελεῖς θανοῦσα σούς. Παρθένος Σοφῶς σε λύεις· μὴ τρέσῃς μιάσματος τοὐμοῦ μετασχεῖν, ἀλλ' ἐλευθερῶ σ' <ἐγώ> θάνω. [560] Ἕπου δέ, πρέσβυ σῇ γὰρ ἐνθανεῖν χερὶ θέλω, πέπλοις δὲ σῶμ' ἐμὸν κρύψον παρών· ἕπου σφαγῆς γὰρ πρὸς τὸ δεινὸν εἶμ' ἐγώ, εἴπερ πέφυκα πατρὸς οὗπερ εὔχομαι. Ἰόλαος Οὐκ ἂν δυναίμην σῷ παρεστάναι μόρῳ. Παρθένος [565] Σὺ δ' ἀλλὰ τοῦδε χρῇζε, μή μ' ἐν ἀρσένων ἀλλ' ἐν γυναικῶν χερσὶν ἐκπνεῦσαι βίον. Δημοφῶν Ἔσται τάδ', ὦ τάλαινα παρθένων, ἐπεὶ κἀμοὶ τόδ' αἰσχρόν, μή σε κοσμεῖσθαι καλῶς, πολλῶν ἕκατι, τῆς τε σῆς εὐψυχίας [570] καὶ τοῦ δικαίου. Τλημονεστάτην δέ σε πασῶν γυναικῶν εἶδον ὀφθαλμοῖς ἐγώ. Ἀλλ', εἴ τι βούλῃ, τούσδε τὸν γέροντά τε χώρει προσειποῦσ' ὑστάτοις προσφθέγμασιν. Παρθένος Ὦ χαῖρε, πρέσβυ, χαῖρε καὶ δίδασκέ μοι [575] τοιούσδε τούσδε παῖδας, ἐς τὸ πᾶν σοφούς, ὥσπερ σύ, μηδὲν μᾶλλον· ἀρκέσουσι γάρ. Πειρῶ δὲ σῶσαι μὴ θανεῖν, πρόθυμος ὤν· σοὶ παῖδές ἐσμεν, σαῖν χεροῖν τεθράμμεθα. Ὁρᾷς δὲ κἀμὲ τὴν ἐμὴν ὥραν γάμου [580] διδοῦσαν ἀντὶ τῶνδε κατθανουμένην. Ὑμεῖς τ', ἀδελφῶν ἡ παροῦσ' ὁμιλία, εὐδαιμονοῖτε, καὶ γένοιθ' ὑμῖν ὅσων ἡμὴ πάροιθε καρδία σφαλήσεται. Καὶ τὸν γέροντα τήν τ' ἔσω γραῖαν δόμων [585] τιμᾶτε πατρὸς μητέρ' Ἀλκμήνην ἐμοῦ ξένους τε τούσδε. Κἂν ἀπαλλαγὴ πόνων καὶ νόστος ὑμῖν εὑρεθῇ ποτ' ἐκ θεῶν, μέμνησθε τὴν σώτειραν ὡς θάψαι χρεών· κάλλιστά τοι δίκαιον· οὐ γὰρ ἐνδεὴς [590] ὑμῖν παρέστην, ἀλλὰ προύθανον γένους. Τάδ' ἀντὶ παίδων ἐστί μοι κειμήλια καὶ παρθενείας, εἴ τι δὴ κάτω χθονός· εἴη γε μέντοι μηδέν. Εἰ γὰρ ἕξομεν κἀκεῖ μερίμνας οἱ θανούμενοι βροτῶν, [595] οὐκ οἶδ' ὅποι τις τρέψεται· τὸ γὰρ θανεῖν κακῶν μέγιστον φάρμακον νομίζεται. Ἰόλαος Ἀλλ', ὦ μέγιστον ἐκπρέπουσ' εὐψυχίᾳ πασῶν γυναικῶν, ἴσθι, τιμιωτάτη καὶ ζῶσ' ὑφ' ἡμῶν καὶ θανοῦσ' ἔσῃ πολύ· [600] καὶ χαῖρε· δυσφημεῖν γὰρ ἅζομαι θεὰν ᾗ σὸν κατῆρκται σῶμα, Δήμητρος κόρην. Ὦ παῖδες, οἰχόμεσθα· λύεται μέλη λύπῃ· λάβεσθε κἀς ἕδραν μ' ἐρείσατε αὐτοῦ πέπλοισι τοῖσδε κρύψαντες κάρα. [605] Ὡς οὔτε τούτοις ἥδομαι πεπραγμένοις, χρησμοῦ τε μὴ κρανθέντος οὐ βιώσιμον· μείζων γὰρ ἄτη· συμφορὰ δὲ καὶ τάδε. Χορός Οὔτινά φημι θεῶν ἄτερ ὄλβιον, οὐ βαρύποτμον, ἄνδρα γενέσθαι· [610] οὐδὲ τὸν αὐτὸν ἀεὶ 'μβεβάναι δόμον εὐτυχίᾳ· παρὰ δ' ἄλλαν ἄλλα μοῖρα διώκει. Τὸν μὲν ἀφ' ὑψηλῶν βραχὺν ᾤκισε, τὸν δ' ἀλήταν εὐδαίμονα τεύχει. [615] Μόρσιμα δ' οὔτι φυγεῖν θέμις, οὐ σοφί- ᾳ τις ἀπώσεται, ἀλλὰ μάταν ὁ πρόθυμος ἀεὶ πόνον ἕξει. Ἀλλὰ σὺ μὴ προπεσὼν τὰ θεῶν στένε, μηδ' ὑπεράλγει [620] φροντίδα λύπᾳ· εὐδόκιμον γὰρ ἔχει θανάτου μέρος ἁ μελέα πρό τ' ἀδελφῶν καὶ γᾶς· οὐδ' ἀκλεής νιν δόξα πρὸς ἀνθρώπων ὑποδέξεται· [625] ἁ δ' ἀρετὰ βαίνει διὰ μόχθων. Ἄξια μὲν πατρός, ἄξια δ' εὐγενί- ας τάδε γίγνεται· εἰ δὲ σέβεις θανάτους ἀγαθῶν, μετέχω σοι. Θεράπων [630] Ὦ τέκνα, χαίρετ'· Ἰόλεως δὲ ποῦ γέρων μήτηρ τε πατρὸς τῆσδ' ἕδρας ἀποστατεῖ; Ἰόλαος Πάρεσμεν, οἵα δή γ' ἐμοῦ παρουσία. Θεράπων Τί χρῆμα κεῖσαι καὶ κατηφὲς ὄμμ' ἔχεις; Ἰόλαος Φροντίς τις ἦλθ' οἰκεῖος, ᾗ συνειχόμην. Θεράπων [635] Ἔπαιρέ νυν σεαυτόν, ὄρθωσον κάρα. Ἰόλαος Γέροντές ἐσμεν κοὐδαμῶς ἐρρώμεθα. Θεράπων Ἥκω γε μέντοι χάρμα σοι φέρων μέγα. Ἰόλαος Τίς δ' εἶ σύ; Ποῦ σοι συντυχὼν ἀμνημονῶ; Θεράπων Ὕλλου πενέστης· οὔ με γιγνώσκεις ὁρῶν; Ἰόλαος [640] Ὦ φίλταθ', ἥκετ' ἆρα σῷ κἄτερ βλάβης; Θεράπων Μάλιστα· καὶ πρός γ' εὐτυχεῖς τὰ νῦν τάδε. Ἰόλαος Ὦ μῆτερ ἐσθλοῦ παιδός, Ἀλκμήνην λέγω, ἔξελθ', ἄκουσον τοῦδε φιλτάτους λόγους. Πάλαι γὰρ ὠδίνουσα τῶν ἀφιγμένων [645] ψυχὴν ἐτήκου νόστος εἰ γενήσεται. Ἀλκμήνη Τί χρῆμ' ἀϋτῆς πᾶν τόδ' ἐπλήσθη στέγος, Ἰόλαε; Μῶν τίς σ' αὖ βιάζεται παρὼν κῆρυξ ἀπ' Ἄργους; Ἀσθενὴς μὲν ἥ γ' ἐμὴ ῥώμη, τοσόνδε δ' εἰδέναι σε χρή, ξένε, [650] οὐκ ἔστ' ἄγειν σε τούσδ' ἐμοῦ ζώσης ποτέ. Ἦ τἄρ' ἐκείνου μὴ νομιζοίμην ἐγὼ μήτηρ ἔτ'· εἰ δὲ τῶνδε προσθίξῃ χερί, δυοῖν γερόντοιν οὐ καλῶς ἀγωνιῇ. Ἰόλαος Θάρσει, γεραιά, μὴ τρέσῃς· οὐκ Ἀργόθεν [655] κῆρυξ ἀφῖκται πολεμίους λόγους ἔχων. Ἀλκμήνη Τί γὰρ βοὴν ἔστησας ἄγγελον φόβου; Ἰόλαος Σὺ πρόσθε ναοῦ τοῦδ' ὅπως βαίης πέλας. Ἀλκμήνη Οὐκ ἴσμεν ἡμεῖς ταῦτα· τίς γάρ ἐσθ' ὅδε; Ἰόλαος Ἥκοντα παῖδα παιδὸς ἀγγέλλει σέθεν. Ἀλκμήνη [660] Ὦ χαῖρε καὶ σὺ τοῖσδε τοῖς ἀγγέλμασιν. ἀτὰρ τί χώρᾳ τῇδε προσβαλὼν πόδα ποῦ νῦν ἄπεστι; Τίς νιν εἶργε συμφορὰ σὺν σοὶ φανέντα δεῦρ' ἐμὴν τέρψαι φρένα; Θεράπων Στρατὸν καθίζει τάσσεταί θ' ὃν ἦλθ' ἔχων. Ἀλκμήνη [665] Τοῦδ' οὐκέθ' ἡμῖν τοῦ λόγου μέτεστι δή. Ἰόλαος Μέτεστιν· ἡμῶν δ' ἔργον ἱστορεῖν τάδε. Θεράπων Τί δῆτα βούλῃ τῶν πεπραγμένων μαθεῖν; Ἰόλαος Πόσον τι πλῆθος συμμάχων πάρεστ' ἔχων; Θεράπων Πολλούς· ἀριθμὸν δ' ἄλλον οὐκ ἔχω φράσαι. Ἰόλαος [670] Ἴσασιν, οἶμαι, ταῦτ' Ἀθηναίων πρόμοι. Θεράπων Ἴσασι, καὶ δὴ <'ς> λαιὸν ἔστησαν κέρας. Ἰόλαος Ἤδη γὰρ ὡς ἐς ἔργον ὥπλισται στρατός; Θεράπων Καὶ δὴ παρῆκται σφάγια τάξεων ἑκάς. Ἰόλαος Πόσον τι δ' ἔστ' ἄπωθεν Ἀργεῖον δόρυ; Θεράπων [675] Ὥστ' ἐξορᾶσθαι τὸν στρατηγὸν ἐμφανῶς. Ἰόλαος Τί δρῶντα; Μῶν τάσσοντα πολεμίων στίχας; Θεράπων ᾘκάζομεν ταῦτ'· οὐ γὰρ ἐξηκούομεν. Ἀλλ' εἶμ'· ἐρήμους δεσπότας τοὐμὸν μέρος οὐκ ἂν θέλοιμι πολεμίοισι συμβαλεῖν. Ἰόλαος [680] Κἄγωγε σὺν σοί· ταὐτὰ γὰρ φροντίζομεν, φίλοις παρόντες, ὡς ἔοιγμεν, ὠφελεῖν. Θεράπων Ἥκιστα πρὸς σοῦ μῶρον ἦν εἰπεῖν ἔπος. Ἰόλαος [683] Καὶ μὴ μετασχεῖν γ' ἀλκίμου μάχης φίλοις. Θεράπων [688] Οὐκ ἔστιν, ὦ τᾶν, ἥ ποτ' ἦν ῥώμη σέθεν. Ἰόλαος Ἀλλ' οὖν μαχοῦμαί γ' ἀριθμὸν οὐκ ἐλάσσοσιν. Θεράπων [690] Σμικρὸν τὸ σὸν σήκωμα προστίθης φίλοις. Ἰόλαος [687] Οὐδεὶς ἔμ' ἐχθρῶν προσβλέπων ἀνέξεται. Θεράπων [684] Οὐκ ἔστ' ἐν ὄψει τραῦμα μὴ δρώσης χερός. Ἰόλαος [685] Τί δ'; Οὐ θένοιμι κἂν ἐγὼ δι' ἀσπίδος; Θεράπων [686] Θένοις ἄν, ἀλλὰ πρόσθεν αὐτὸς ἂν πέσοις. Ἰόλαος [691] Μή τοί μ' ἔρυκε δρᾶν παρεσκευασμένον. Θεράπων Δρᾶν μὲν σύ γ' οὐχ οἷός τε, βούλεσθαι δ' ἴσως. Ἰόλαος Ὡς μὴ μενοῦντος τἄλλα σοι λέγειν πάρα. Θεράπων Πῶς οὖν ὁπλίτης τευχέων ἄτερ φανῇ; Ἰόλαος [695] Ἔστ' ἐν δόμοισιν ἔνδον αἰχμάλωθ' ὅπλα τοῖσδ', οἷσι χρησόμεσθα· κἀποδώσομεν ζῶντες, θανόντας δ' οὐκ ἀπαιτήσει θεός. Ἀλλ' εἴσιθ' εἴσω κἀπὸ πασσάλων ἑλὼν ἔνεγχ' ὁπλίτην κόσμον ὡς τάχιστά μοι. [700] Αἰσχρὸν γὰρ οἰκούρημα γίγνεται τόδε, τοὺς μὲν μάχεσθαι, τοὺς δὲ δειλίᾳ μένειν. Χορός Λῆμα μὲν οὔπω στόρνυσι χρόνος τὸ σόν, ἀλλ' ἡβᾷ, σῶμα δὲ φροῦδον. Τί πονεῖς ἄλλως ἃ σὲ μὲν βλάψει, [705] σμικρὰ δ' ὀνήσει πόλιν ἡμετέραν; Χρὴ γνωσιμαχεῖν τὴν ἡλικίαν, τὰ δ' ἀμήχαν' ἐᾶν· οὐκ ἔστιν ὅπως ἥβην κτήσῃ πάλιν αὖθις. Ἀλκμήνη Τί χρῆμα; Μέλλεις σῶν φρενῶν οὐκ ἔνδον ὢν [710] λιπεῖν μ' ἔρημον σὺν <τέκνου> τέκνοις ἐμοῖς; Ἰόλαος Ἀνδρῶν γὰρ ἀλκή· σοὶ δὲ χρὴ τούτων μέλειν. Ἀλκμήνη Τί δ'; Ἢν θάνῃς σύ, πῶς ἐγὼ σωθήσομαι; Ἰόλαος Παιδὸς μελήσει παισὶ τῶν λελειμμένων. Ἀλκμήνη Ἢν δ' οὖν, ὃ μὴ γένοιτο, χρήσωνται τύχῃ; Ἰόλαος [715] Οἵδ' οὐ προδώσουσίν σε, μὴ τρέσῃς, ξένοι. Ἀλκμήνη Τοσόνδε γάρ τοι θάρσος, οὐδὲν ἄλλ', ἔχω. Ἰόλαος Καὶ Ζηνὶ τῶν σῶν, οἶδ' ἐγώ, μέλει πόνων. Ἀλκμήνη Φεῦ· Ζεὺς ἐξ ἐμοῦ μὲν οὐκ ἀκούσεται κακῶς· εἰ δ' ἐστὶν ὅσιος αὐτὸς οἶδεν εἰς ἐμέ. Θεράπων [720] Ὅπλων μὲν ἤδη τήνδ' ὁρᾷς παντευχίαν, φθάνοις δ' ἂν οὐκ ἂν τοῖσδε σὸν κρύπτων δέμας· ὡς ἐγγὺς ἁγών, καὶ μάλιστ' Ἄρης στυγεῖ μέλλοντας· εἰ δὲ τευχέων φοβῇ βάρος, νῦν μὲν πορεύου γυμνός, ἐν δὲ τάξεσιν [725] κόσμῳ πυκάζου τῷδ'· ἐγὼ δ' οἴσω τέως. Ἰόλαος Καλῶς ἔλεξας· ἀλλ' ἐμοὶ πρόχειρ' ἔχων τεύχη κόμιζε, χειρὶ δ' ἔνθες ὀξύην, λαιόν τ' ἔπαιρε πῆχυν, εὐθύνων πόδα. Θεράπων Ἦ παιδαγωγεῖν γὰρ τὸν ὁπλίτην χρεών; Ἰόλαος [730] Ὄρνιθος οὕνεκ' ἀσφαλῶς πορευτέον. Θεράπων Εἴθ' ἦσθα δυνατὸς δρᾶν ὅσον πρόθυμος εἶ. Ἰόλαος Ἔπειγε· λειφθεὶς δεινὰ πείσομαι μάχης. Θεράπων Σύ τοι βραδύνειν, οὐκ ἐγώ, δοκεῖς τι δρᾶν. Ἰόλαος Οὔκουν ὁρᾷς μου κῶλον ὡς ἐπείγεται; Θεράπων [735] Ὁρῶ δοκοῦντα μᾶλλον ἢ σπεύδοντά σε. Ἰόλαος Οὐ ταῦτα λέξεις, ἡνίκ' ἂν λεύσσῃς μ' ἐκεῖ... Θεράπων Τί δρῶντα; Βουλοίμην δ' ἂν εὐτυχοῦντά γε. Ἰόλαος Δι' ἀσπίδος θείνοντα πολεμίων τινά. Θεράπων Εἰ δή ποθ' ἥξομέν γε· τοῦτο γὰρ φόβος. Ἰόλαος Φεῦ· [740] εἴθ', ὦ βραχίων, οἷον ἡβήσαντά σε μεμνήμεθ' ἡμεῖς, ἡνίκα ξὺν Ἡρακλεῖ Σπάρτην ἐπόρθεις, σύμμαχος γένοιό μοι τοιοῦτος· οἵαν ἂν τροπὴν Εὐρυσθέως θείμην· ἐπεί τοι καὶ κακὸς μένειν δόρυ. [745] Ἔστιν δ' ἐν ὄλβῳ καὶ τόδ' οὐκ ὀρθῶς ἔχον, εὐψυχίας δόκησις· οἰόμεσθα γὰρ τὸν εὐτυχοῦντα πάντ' ἐπίστασθαι καλῶς. Χορός Γᾶ καὶ παννύχιος σελά- να καὶ λαμπρόταται θεοῦ [750] φαεσιμβρότου αὐγαί, ἀγγελίαν μοι ἐνέγ- καιτ'· ἰαχήσατε δ' οὐρανῷ καὶ παρὰ θρόνον ἀρχέταν γλαυκᾶς τ' ἐν Ἀθάνας. [755] Μέλλω τᾶς πατριώτιδος γᾶς, μέλλω καὶ ὑπὲρ δόμων ἱκέτας ὑποδεχθεὶς κίνδυνον πολιῷ τεμεῖν σιδάρῳ. Δεινὸν μὲν πόλιν ὡς Μυκή- [760] νας εὐδαίμονα καὶ δορὸς πολυαίνετον ἀλκᾷ μῆνιν ἐμᾷ χθονὶ κεύ- θειν· κακὰ δ', ὦ πόλις, εἰ ξένους ἱκτῆρας παραδώσομεν [765] κελεύσμασιν Ἄργους. Ζεύς μοι σύμμαχος, οὐ φοβοῦ- μαι, Ζεύς μοι χάριν ἐνδίκως ἔχει· οὔποτε θνατῶν ἥσσους <δαίμονες> ἔκ γ' ἐμοῦ φανοῦνται. [770] Ἀλλ', ὦ πότνια, σὸν γὰρ οὖ- δας γᾶς, καὶ πόλις, ἇς σὺ μά- τηρ δέσποινά τε καὶ φύλαξ πόρευσον ἄλλᾳ τὸν οὐ δικαίως τᾷδ' ἐπάγοντα δορυσσοῦν [775] στρατὸν Ἀργόθεν· οὐ γὰρ ἐμᾷ γ' ἀρετᾷ δίκαιός εἰμ' ἐκπεσεῖν μελάθρων. Ἐπεί σοι πολύθυτος ἀεὶ τιμὰ κραίνεται, οὐδὲ λά- θει μηνῶν φθινὰς ἁμέρα, [780] νέων τ' ἀοιδαὶ χορῶν τε μολπαί. Ἀνεμόεντι δ' ἐπ' ὄχθῳ ὀλολύγματα παννυχίοις ὑπὸ παρ- θένων ἰαχεῖ ποδῶν κρότοισιν. Ἄγγελος Δέσποινα, μύθους σοί τε συντομωτάτους· [785] κλύειν ἐμοί τε τῷδε καλλίστους φέρω· νικῶμεν ἐχθροὺς καὶ τροπαῖ' ἱδρύεται παντευχίαν ἔχοντα πολεμίων σέθεν. Ἀλκμήνη Ὦ φίλταθ', ἥδε σ' ἡμέρα διώλβισεν· ἠλευθέρωσαι τοῖσδε τοῖς ἀγγέλμασιν. [790] Μιᾶς δ' ἔμ' οὔπω συμφορᾶς ἐλευθεροῖς· φόβος γὰρ εἴ μοι ζῶσιν οὓς ἐγὼ θέλω. Ἄγγελος Ζῶσιν, μέγιστόν γ' εὐκλεεῖς κατὰ στρατόν. Ἀλκμήνη Ὁ μὲν γέρων οὖν ἔστιν Ἰόλεως ἔτι; Ἄγγελος Μάλιστα, πράξας γ' ἐκ θεῶν κάλλιστα δή. Ἀλκμήνη [795] Τί δ' ἔστι; Μῶν τι κεδνὸν ἠγωνίζετο; Ἄγγελος Νέος μεθέστηκ' ἐκ γέροντος αὖθις αὖ. Ἀλκμήνη Θαυμάστ' ἔλεξας· ἀλλά σ' εὐτυχῆ φίλων μάχης ἀγῶνα πρῶτον ἀγγεῖλαι θέλω. Ἄγγελος Εἷς μου λόγος σοι πάντα σημανεῖ τάδε. [800] Ἐπεὶ γὰρ ἀλλήλοισιν ὁπλίτην στρατὸν κατὰ στόμ' ἐκτείνοντες ἀντετάξαμεν, ἐκβὰς τεθρίππων Ὕλλος ἁρμάτων πόδα ἔστη μέσοισιν ἐν μεταιχμίοις δορός. Κἄπειτ' ἔλεξεν· "Ὦ" στρατήγ' ὃς Ἀργόθεν [805] ἥκεις, τί τήνδε γαῖαν οὐκ εἰάσαμεν καὶ τὰς Μυκήνας οὐδὲν ἐργάσῃ κακὸν ἀνδρῶν στερήσας· ἀλλ' ἐμοὶ μόνος μόνῳ μάχην συνάψας, ἢ κτανὼν ἄγου λαβὼν τοὺς Ἡρακλείους παῖδας ἢ θανὼν ἐμοὶ [810] τιμὰς πατρῴους καὶ δόμους ἔχειν ἄφες. Στρατὸς δ' ἐπῄνεσ' ἔς τ' ἀπαλλαγὰς πόνων καλῶς λελέχθαι μῦθον ἔς τ' εὐψυχίαν. Ὁ δ' οὔτε τοὺς κλύοντας αἰδεσθεὶς λόγων οὔτ' αὐτὸς αὑτοῦ δειλίαν στρατηγὸς ὢν [815] ἐλθεῖν ἐτόλμησ' ἐγγὺς ἀλκίμου δορός, ἀλλ' ἦν κάκιστος· εἶτα τοιοῦτος γεγὼς τοὺς Ἡρακλείους ἦλθε δουλώσων γόνους; Ὕλλος μὲν οὖν ἀπῴχετ' ἐς τάξιν πάλιν· μάντεις δ', ἐπειδὴ μονομάχου δι' ἀσπίδος [820] διαλλαγὰς ἔγνωσαν οὐ τελουμένας, ἔσφαζον, οὐκ ἔμελλον, ἀλλ' ἀφίεσαν λαιμῶν βοείων εὐθὺς οὔριον φόνον. Οἱ δ' ἅρματ' εἰσέβαινον, οἱ δ' ὑπ' ἀσπίδων πλευροῖς ἔχριμπτον πλεύρ'· Ἀθηναίων δ' ἄναξ [825] στρατῷ παρήγγελλ' οἷα χρὴ τὸν εὐγενῆ· "Ὦ" ξυμπολῖται, τῇ τε βοσκούσῃ χθονὶ καὶ τῇ τεκούσῃ νῦν τιν' ἀρκέσαι χρεών. Ὁ δ' αὖ τό τ' Ἄργος μὴ καταισχῦναι θέλειν καὶ τὰς Μυκήνας συμμάχους ἐλίσσετο. [830] Ἐπεὶ δ' ἐσήμην' ὄρθιον Τυρσηνικῇ σάλπιγγι καὶ συνῆψαν ἀλλήλοις μάχην, πόσον τιν' αὐχεῖς πάταγον ἀσπίδων βρέμειν, πόσον τινὰ στεναγμὸν οἰμωγήν θ' ὁμοῦ; Τὰ πρῶτα μέν νυν πίτυλος Ἀργείου δορὸς [835] ἐρρήξαθ' ἡμᾶς, εἶτ' ἐχώρησαν πάλιν. Τὸ δεύτερον δὲ ποὺς ἐπαλλαχθεὶς ποδί, ἀνὴρ δ' ἐπ' ἀνδρὶ στάς, ἐκαρτέρει μάχη· πολλοὶ δ' ἔπιπτον. Ἦν δὲ δύο κελεύματα "Ὦ" τὰς Ἀθήνας "Ὦ" τὸν Ἀργείων γύην [840] σπείροντες οὐκ ἀρήξετ' αἰσχύνην πόλει; Μόλις δὲ πάντα δρῶντες οὐκ ἄτερ πόνων ἐτρεψάμεσθ' Ἀργεῖον ἐς φυγὴν δόρυ. Κἀνταῦθ' ὁ πρέσβυς Ὕλλον ἐξορμώμενον ἰδών, ὀρέξας ἱκέτευσε δεξιὰν [845] Ἰόλαος ἐμβῆσαί νιν ἵππειον δίφρον. Λαβὼν δὲ χερσὶν ἡνίας Εὐρυσθέως πώλοις ἐπεῖχε. Τἀπὸ τοῦδ' ἤδη κλύων λέγοιμ' ἂν ἄλλων, δεῦρο γ' αὐτὸς εἰσιδών. Παλληνίδος γὰρ σεμνὸν ἐκπερῶν πάγον [850] δίας Ἀθάνας, ἅρμ' ἰδὼν Εὐρυσθέως, ἠράσαθ' Ἥβῃ Ζηνί θ' ἡμέραν μίαν νέος γενέσθαι κἀποτείσασθαι δίκην ἐχθρούς. Κλύειν δὴ θαύματος πάρεστί σοι. Δισσὼ γὰρ ἀστέρ' ἱππικοῖς ἐπὶ ζυγοῖς [855] σταθέντ' ἔκρυψαν ἅρμα λυγαίῳ νέφει· σὸν δὴ λέγουσι παῖδά γ' οἱ σοφώτεροι Ἥβην θ'· ὁ δ' ὄρφνης ἐκ δυσαιθρίου νέων βραχιόνων ἔδειξεν ἡβητὴν τύπον. Αἱρεῖ δ' ὁ κλεινὸς Ἰόλεως Εὐρυσθέως [860] τέτρωρον ἅρμα πρὸς πέτραις Σκιρωνίσιν, δεσμοῖς τε δήσας χεῖρας ἀκροθίνιον κάλλιστον ἥκει τὸν στρατηλάτην ἄγων τὸν ὄλβιον πάροιθε. Τῇ δὲ νῦν τύχῃ βροτοῖς ἅπασι λαμπρὰ κηρύσσει μαθεῖν, [865] τὸν εὐτυχεῖν δοκοῦντα μὴ ζηλοῦν πρὶν ἂν θανόντ' ἴδῃ τις· ὡς ἐφήμεροι τύχαι. Χορός Ὦ Ζεῦ τροπαῖε, νῦν ἐμοὶ δεινοῦ φόβου ἐλεύθερον πάρεστιν ἦμαρ εἰσιδεῖν. Ἀλκμήνη Ὦ Ζεῦ, χρόνῳ μὲν τἄμ' ἐπεσκέψω κακά, [870] χάριν δ' ὅμως σοι τῶν πεπραγμένων ἔχω· καὶ παῖδα τὸν ἐμὸν πρόσθεν οὐ δοκοῦσ' ἐγὼ θεοῖς ὁμιλεῖν νῦν ἐπίσταμαι σαφῶς. Ὦ τέκνα, νῦν δὴ νῦν ἐλεύθεροι πόνων, ἐλεύθεροι δὲ τοῦ κακῶς ὀλουμένου [875] Εὐρυσθέως ἔσεσθε καὶ πόλιν πατρὸς ὄψεσθε, κλήρους δ' ἐμβατεύσετε χθονὸς καὶ θεοῖς πατρῴοις θύσεθ', ὧν ἀπειργμένοι ξένοι πλανήτην εἴχετ' ἄθλιον βίον. Ἀτὰρ τί κεύθων Ἰόλεως σοφόν ποτε [880] Εὐρυσθέως ἐφείσαθ' ὥστε μὴ κτανεῖν; Λέξον· παρ' ἡμῖν μὲν γὰρ οὐ σοφὸν τόδε, ἐχθροὺς λαβόντα μὴ ἀποτείσασθαι δίκην. Ἄγγελος Τὸ σὸν προτιμῶν, ὥς νιν ὀφθαλμοῖς ἴδοις ταρβοῦντα καὶ σῇ δεσποτούμενον χερί. [885] Οὐ μὴν ἑκόντα γ' αὐτόν, ἀλλὰ πρὸς βίαν ἔζευξ' ἀνάγκῃ· καὶ γὰρ οὐκ ἐβούλετο ζῶν ἐς σὸν ἐλθεῖν ὄμμα καὶ δοῦναι δίκην. Ἀλλ', ὦ γεραιά, χαῖρε καὶ μέμνησό μοι ὃ πρῶτον εἶπας, ἡνίκ' ἠρχόμην λόγου, [890] ἐλευθερώσειν μ'· ἐν δὲ τοῖς τοιοῖσδε χρὴ ἀψευδὲς εἶναι τοῖσι γενναίοις στόμα. Χορός Ἐμοὶ χορὸς μὲν ἡδὺ καὶ λίγεια λω- τοῦ χάρις ἀμφὶ δαῖτα· εἴη δ' <ἂν> εὔχαρις Ἀφροδίτα· [895] τερπνὸν δέ τι καὶ φίλων ἆρ' εὐτυχίαν ἰδέσθαι τῶν πάρος οὐ δοκούντων. Πολλὰ γὰρ τίκτει Μοῖρα τελεσσιδώ- [900] τειρ' Αἰών τε Χρόνου παῖς. Ἔχεις ὁδόν τιν', ὦ πόλις, δίκαιον· οὐ χρή ποτε τοῦδ' ἀφέσθαι, - τιμᾶν θεούς· ὁ <δὲ> μή σε φάσκων ἐγγὺς μανιῶν ἐλαύνει, [905] δεικνυμένων ἐλέγχων τῶνδ'· ἐπίσημα γάρ τοι θεὸς παραγγέλλει, τῶν ἀδίκων παραι- ρῶν φρονήματος αἰεί. [910] Ἔστιν ἐν οὐρανῷ βεβα- κὼς ὁ σὸς γόνος, ὦ γεραι- ά· φεύγει λόγον ὡς τὸν Ἅι- δα δόμον κατέβα, πυρὸς δεινᾷ φλογὶ σῶμα δαισθείς· [915] Ἥβας τ' ἐρατὸν χροί̈- ζει λέχος χρυσέαν κατ' αὐλάν. Ὦ Ὑμέναιε, δισ- σοὺς παῖδας Διὸς ἠξίωσας. Συμφέρεται δὲ πολλὰ πολ- [920] λοῖς· καὶ γὰρ πατρὶ τῶνδ' Ἀθά- ναν λέγουσ' ἐπίκουρον εἶ- ναι, καὶ τούσδε θεᾶς πόλις καὶ λαὸς ἔσωσε κείνας· ἔσχεν δ' ὕβριν ἀνδρὸς ᾧ [925] θυμὸς ἦν πρὸ δίκας βίαιος. Μήποτ' ἐμοὶ φρόνη- μα ψυχά τ' ἀκόρεστος εἴη. Θεράπων Δέσποιν', ὁρᾷς μέν, ἀλλ' ὅμως εἰρήσεται, Εὐρυσθέα σοι τόνδ' ἄγοντες ἥκομεν, [930] ἄελπτον ὄψιν, τῷδέ τ' οὐχ ἧσσον τύχην· οὐ γάρ ποτ' ηὔχει χεῖρας ἵξεσθαι σέθεν, ὅτ' ἐκ Μυκηνῶν πολυπόνῳ σὺν ἀσπίδι ἔστειχε μείζω τῆς δίκης φρονῶν, πόλιν πέρσων Ἀθάνας. Ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν [935] δαίμων ἔθηκε καὶ μετέστησεν τύχην. Ὕλλος μὲν οὖν ὅ τ' ἐσθλὸς Ἰόλεως βρέτας Διὸς τροπαίου καλλίνικον ἵστασαν· ἐμοὶ δὲ πρὸς σὲ τόνδ' ἐπιστέλλουσ' ἄγειν, τέρψαι θέλοντες σὴν φρέν'· ἐκ γὰρ εὐτυχοῦς [940] ἥδιστον ἐχθρὸν ἄνδρα δυστυχοῦνθ' ὁρᾶν. Ἀλκμήνη Ὦ μῖσος, ἥκεις; Εἷλέ σ' ἡ Δίκη χρόνῳ; Πρῶτον μὲν οὖν μοι δεῦρ' ἐπίστρεψον κάρα καὶ τλῆθι τοὺς σοὺς προσβλέπειν ἐναντίον ἐχθρούς· κρατῇ γὰρ νῦν γε κοὐ κρατεῖς ἔτι. [945] Ἐκεῖνος εἶ σύ, βούλομαι γὰρ εἰδέναι, ὃς πολλὰ μὲν τὸν ὄνθ' ὅπου 'στὶ νῦν ἐμὸν παῖδ' ἀξιώσας, ὦ πανοῦργ', ἐφυβρίσαι [950] ὕδρας λέοντάς τ' ἐξαπολλύναι λέγων ἔπεμπες; Ἄλλα δ' οἷ' ἐμηχανῶ κακὰ σιγῶ· μακρὸς γὰρ μῦθος ἂν γένοιτό μοι. [948] Τί γὰρ σὺ κεῖνον οὐκ ἔτλης καθυβρίσαι [949] ὃς καὶ παρ' Ἅιδην ζῶντά νιν κατήγαγες; [953] Κοὐκ ἤρκεσέν σοι ταῦτα τολμῆσαι μόνον, ἀλλ' ἐξ ἁπάσης κἀμὲ καὶ τέκν' Ἑλλάδος [955] ἤλαυνες ἱκέτας δαιμόνων καθημένους, τοὺς μὲν γέροντας, τοὺς δὲ νηπίους ἔτι. Ἀλλ' ηὗρες ἄνδρας καὶ πόλισμ' ἐλεύθερον, οἵ σ' οὐκ ἔδεισαν. Δεῖ σε κατθανεῖν κακῶς, καὶ κερδανεῖς ἅπαντα· χρῆν γὰρ οὐχ ἅπαξ [960] θνῄσκειν σὲ πολλὰ πήματ' ἐξειργασμένον. Θεράπων Οὐκ ἔστ' ἀνυστὸν τόνδε σοι κατακτανεῖν. Ἀλκμήνη [962] Ἄλλως ἄρ' αὐτὸν αἰχμάλωτον εἵλομεν. <Θεράπων> [962α] <Ἄλλως, κατακτανεῖν νιν εἰ πρόθυμος εἶ.> Ἀλκμήνη Εἴργει δὲ δὴ τίς τόνδε μὴ θνῄσκειν νόμος; Θεράπων Τοῖς τῆσδε χώρας προστάταισιν οὐ δοκεῖ. Ἀλκμήνη [965] Τί δὴ τόδ'; Ἐχθροὺς τοισίδ' οὐ καλὸν κτανεῖν; Θεράπων Οὐχ ὅντιν' ἄν γε ζῶνθ' ἕλωσιν ἐν μάχῃ. Ἀλκμήνη Καὶ ταῦτα δόξανθ' Ὕλλος ἐξηνέσχετο; Θεράπων Χρῆν αὐτόν, οἶμαι, τῇδ' ἀπιστῆσαι χθονί. Ἀλκμήνη [969] Χρῆν τόνδε μὴ ζῆν μηδ' ἔτ' εἰσορᾶν φάος. <Θεράπων> [969α] < > Ἀλκμήνη [970] Τότ' ἠδικήθη πρῶτον οὐ θανὼν ὅδε. <Θεράπων> [970α] < > Ἀλκμήνη [971] Οὔκουν ἔτ' ἐστὶν ἐν καλῷ δοῦναι δίκην; Θεράπων Οὐκ ἔστι τοῦτον ὅστις ἂν κατακτάνοι. Ἀλκμήνη Ἔγωγε· καίτοι φημὶ κἄμ' εἶναί τινα. Θεράπων Πολλὴν ἄρ' ἕξεις μέμψιν, εἰ δράσεις τόδε. Ἀλκμήνη [975] Φιλῶ πόλιν τήνδ'· οὐδὲν ἀντιλεκτέον· τοῦτον δ', ἐπείπερ χεῖρας ἦλθεν εἰς ἐμάς, οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἐξαιρήσεται. Πρὸς ταῦτα τὴν θρασεῖαν ὅστις ἂν θέλῃ καὶ τὴν φρονοῦσαν μεῖζον ἢ γυναῖκα χρὴ [980] λέξει· τὸ δ' ἔργον τοῦτ' ἐμοὶ πεπράξεται. Χορός Δεινόν τι καὶ συγγνωστόν, ὦ γύναι, σ' ἔχει νεῖκος πρὸς ἄνδρα τόνδε, γιγνώσκω καλῶς. Εὐρυσθεύς Γύναι, σάφ' ἴσθι μή με θωπεύσοντά σε μηδ' ἄλλο μηδὲν τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι [985] λέξονθ' ὅθεν χρὴ δειλίαν ὀφλεῖν τινα. Ἐγὼ δὲ νεῖκος οὐχ ἑκὼν τόδ' ἠράμην· ᾔδη γε σοὶ μὲν αὐτανέψιος γεγώς, τῷ σῷ δὲ παιδὶ συγγενὴς Ἡρακλέει. Ἀλλ' εἴτ' ἔχρῃζον εἴτε μή θεὸς γὰρ ἦν [990] Ἥρα με κάμνειν τήνδ' ἔθηκε τὴν νόσον. Ἐπεὶ δ' ἐκείνῳ δυσμένειαν ἠράμην κἄγνων ἀγῶνα τόνδ' ἀγωνιούμενος, πολλῶν σοφιστὴς πημάτων ἐγιγνόμην καὶ πόλλ' ἔτικτον νυκτὶ συνθακῶν ἀεί, [995] ὅπως διώσας καὶ κατακτείνας ἐμοὺς ἐχθροὺς τὸ λοιπὸν μὴ συνοικοίην φόβῳ, εἰδὼς μὲν οὐκ ἀριθμὸν ἀλλ' ἐτητύμως ἄνδρ' ὄντα τὸν σὸν παῖδα· καὶ γὰρ ἐχθρὸς ὢν ἀκούσεται γ' ἐσθλὰ χρηστὸς ὢν ἀνήρ. [1000] Κείνου δ' ἀπαλλαχθέντος οὐκ ἐχρῆν μ' ἄρα, μισούμενον πρὸς τῶνδε καὶ ξυνειδότα ἔχθραν πατρῴαν, πάντα κινῆσαι πέτρον κτείνοντα κἀκβάλλοντα καὶ τεχνώμενον; Τοιαῦτα δρῶντι τἄμ' ἐγίγνετ' ἀσφαλῆ. [1005] Οὔκουν σύ γ' ἀναλαβοῦσα τὰς ἐμὰς τύχας ἐχθροῦ λέοντος δυσγενῆ βλαστήματα ἤλαυνες ἂν κακοῖσιν, ἀλλὰ σωφρόνως εἴασας οἰκεῖν Ἄργος. Οὔτιν' ἂν πίθοις. Νῦν οὖν ἐπειδή μ' οὐ διώλεσαν τότε [1010] πρόθυμον ὄντα, τοῖσιν Ἑλλήνων νόμοις οὐχ ἁγνός εἰμι τῷ κτανόντι κατθανών· πόλις τ' ἀφῆκε σωφρονοῦσα, τὸν θεὸν μεῖζον τίουσα τῆς ἐμῆς ἔχθρας πολύ. Προσεῖπας, ἀντήκουσας· ἐντεῦθεν δὲ χρὴ [1015] τὸν προστρόπαιον τόν τε γενναῖον καλεῖν. Οὕτω γε μέντοι τἄμ' ἔχεις· θανεῖν μὲν οὐ χρῄζω, λιπὼν δ' ἂν οὐδὲν ἀχθοίμην βίον. Χορός Παραινέσαι σοι σμικρόν, Ἀλκμήνη, θέλω, τὸν ἄνδρ' ἀφεῖναι τόνδ', ἐπεὶ δοκεῖ πόλει. Ἀλκμήνη [1020] Τί δ', ἢν θάνῃ τε καὶ πόλει πιθώμεθα; Χορός Τὰ λῷστ' ἂν εἴη· πῶς τάδ' οὖν γενήσεται; Ἀλκμήνη Ἐγὼ διδάξω ῥᾳδίως· κτανοῦσα γὰρ τόνδ' εἶτα νεκρὸν τοῖς μετελθοῦσιν φίλων δώσω· τὸ γὰρ σῶμ' οὐκ ἀπιστήσω χθονί, [1025] οὗτος δὲ δώσει τὴν δίκην θανὼν ἐμοί. Εὐρυσθεύς Κτεῖν', οὐ παραιτοῦμαί σε· τήνδε δὲ πτόλιν, ἐπεί μ' ἀφῆκε καὶ κατῃδέσθη κτανεῖν, χρησμῷ παλαιῷ Λοξίου δωρήσομαι, ὃς ὠφελήσει μείζον' ἢ δοκεῖ χρόνῳ. [1030] Θανόντα γάρ με θάψεθ' οὗ τὸ μόρσιμον, δίας πάροιθε παρθένου Παλληνίδος· καὶ σοὶ μὲν εὔνους καὶ πόλει σωτήριος μέτοικος αἰεὶ κείσομαι κατὰ χθονός, τοῖς τῶνδε δ' ἐκγόνοισι πολεμιώτατος, [1035] ὅταν μόλωσι δεῦρο σὺν πολλῇ χερὶ χάριν προδόντες τήνδε. Τοιούτων ξένων προύστητε. Πῶς οὖν ταῦτ' ἐγὼ πεπυσμένος δεῦρ' ἦλθον, ἀλλ' οὐ χρησμὸν ἡζόμην θεοῦ; Ἥραν νομίζων θεσφάτων κρείσσω πολὺ [1040] κοὐκ ἂν προδοῦναί μ'. Ἀλλὰ μήτε μοι χοὰς μήθ' αἷμ' ἐάσητ' εἰς ἐμὸν στάξαι τάφον. Κακὸν γὰρ αὐτοῖς νόστον ἀντὶ τῶνδ' ἐγὼ δώσω· διπλοῦν δὲ κέρδος ἕξετ' ἐξ ἐμοῦ· ὑμᾶς τ' ὀνήσω τούσδε τε βλάψω θανών. Ἀλκμήνη [1045] Τί δῆτα μέλλετ', εἰ πόλει σωτηρίαν κατεργάσασθαι τοῖσί τ' ἐξ ἡμῶν χρεών κτείνειν τὸν ἄνδρα τόνδ', ἀκούοντες τάδε; Δείκνυσι γὰρ κέλευθον ἀσφαλεστάτην· ἐχθρὸς μὲν ἁνήρ, ὠφελεῖ δὲ κατθανών. [1050] Κομίζετ' αὐτόν, δμῶες, ἔνθα χρὴ κυσὶν δοῦναι κτανόντας· μὴ γὰρ ἐλπίσῃς ὅπως αὖθις πατρῴας ζῶν ἔμ' ἐκβαλεῖς χθονός. Χορός Ταῦτα δοκεῖ μοι. στείχετ', ὀπαδοί. τὰ γὰρ ἐξ ἡμῶν [1055] καθαρῶς ἔσται βασιλεῦσιν.

Traduzione

Iolào: Antica mia convinzïone è questa: che l'uom dabbene vive per il prossimo, ma colui che proclive al lucro ha l'anima, alla città disutile, scontroso è da trattare, e solo a sé giovevole. Non per sentita dire io ben lo so: ch'io, per senso d'onore, e per rispetto ai vincoli di sangue, accanto ad Ercole, quand'egli ancora vivo era, affrontai tante fatiche; e in Argo avrei potuto viver tranquillo. Ed or ch'egli soggiorna in cielo, sotto l'ali mie proteggo i suoi figliuoli; e avrei bisogno io stesso di chi mi proteggesse. E infatti, quando il padre lor la terra abbandonò, volle prima Euristèo darci la morte; ma potemmo sfuggirgli: andò perduta la patria allor, ma fu la vita salva. E andiam cosí fuggendo, esuli errando di terra in terra: poiché volle aggiungere Euristèo quest'oltraggio ai tanti mali. In qualsivoglia terra egli apprendesse che ci eravam fermati, ivi spediva, a richiederci, araldi, ed a bandircene, d'Argo ostentando la minaccia, ch'è non piccola città, che giova amica, non già nemica aver, magnificando la sua propria potenza. E quelli, me cosí debol vedendo, e questi pargoli e senza padre, onorano i piú forti, e via ci scaccian dalla terra. Ed io esule vo' con questi fanciulli esuli, ed infelice son con gl'infelici, né abbandonar li so, ché poi non abbia a dire alcun degli uomini: «Vedete, poiché questi fanciulli han perso il padre, Iolào, che pure è dello stesso sangue, non li soccorre». Ed or, da tutta l'Ellade esclusi, siamo a Maratona giunti, e al paese consorti; e stiamo supplici dinanzi all'are degli Dei, se vogliano darci soccorso. Ché le piane, dicono, di questa terra, i due figli di Tèseo abitano, che a sorte il regno n'ebbero, di Pandíone discesi; e a questi pargoli son congiunti di sangue. Ecco perché della celebre Atene ora ai confini siamo venuti. E son due vecchi i duci di questa fuga: io che per questi pargoli la mente aguzzo; e fra le braccia Alcmèna dentro nel tempio la femmìnea prole del figlio suo tien fra le braccia stretta, e la protegge: ché novelle vergini farle avanzare tra la folla, e stare presso all'altar, ne abbiamo scorno. Ed Illo e i suoi fratelli nell'età provetti, vanno cercando in quale terra asilo trovar potremo, se di qui ci scacciano a forza. (Guarda sgomento un punto lontano, e raccoglie intorno a sé i fanciulli) O figli, o figli, qui, stringetevi al mio mantello: ché a noi presso vedo l'araldo d'Euristèo giungere, quello che ci manda fuggiaschi e ci perseguita di terra in terra. O maledetto! Morte coglier te possa e quei che t'inviò, ché tanti e tanti mali anche al lor nobile padre annunciasti con la stessa bocca. (Giunge Coprèo) Coprèo: Un rifugio sicuro in questo luogo pensi d'aver trovato, e un'alleata nella città? T'inganni. Uomo non c'è che preferisca la tua forza imbelle a quella d'Euristèo. Smuoviti! A che relutti? Alzarti devi tu, seguirmi ad Argo, ove morrai sotto le pietre. Iolào: Non già: mi schermirà l'ara del Nume, e la libera terra ove siam giunti. Coprèo: Fatica imporre a questa man tu pensi? Iolào: A forza non trarrai né me né i pargoli. Coprèo: Lo vedrai. Tu non sei buon indovino. (Afferra i fanciulli) Iolào: Ciò non sarà sin ch'io sia vivo, no. Coprèo: Lèvati. Voglia o no, li condurrò ad Euristèo: ché a lui, credo, appartengono. Iolào: O vetusti d'Atene abitatori, soccorreteci voi. Supplici giunti al Dio patrono della piazza, a Giove, siam soverchiati, e profanati i serti, scorno per la città, pei Numi oltraggio. (Alle grida di Iolào giungono i cittadini d'Atene che formano il Coro) CORIFEO: Strofe Ehi, ehi, qual grido mai vicino all'ara suonò? Qual nuovo caso or si prepara? Iolào: Vedete questo debol vecchio al suolo rovesciato? O mio duolo! CORIFEO: Misero, a terra chi mai ti gittò? ................................. Iolào: Quest'uomo, a forza, o amici, mi rimuove, ché i tuoi Dei spregia, dall'altar di Giove. CORIFEO: E da qual terra, o vecchio, alla tetràpoli ed al popol sei giunto? O d'altro mare, da Eubèa, solcando col remeggio il pelago, siete giunti a queste are? Iolào: Non è la mia dimora, amici, un'isola: da Micene siam giunti al suol d'Atene. CORIFEO: E con qual nome, o vecchio, solea chiamarti il popol di Micene? Iolào: Iolào sapete, lo scudiere d'Ercole? Senza fama non è questo mio nome. CORIFEO: Da lungo tempo io già n'udii novella. Ma di chi sono i pargoli affidati alle tue cure? Favella. Iolào: Antistrofe D'Ercole i figli sono questi, che supplici alla città giungono, a te. CORO: Per qual bisogno v'è necessità parlar con la città? Iolào: Di non esser da queste are dei Superi strappati, e ad Argo tratti esser prigioni. Coprèo: Ma ciò non piace a lor che qui ti colgono, che t'hanno in lor potere, ai tuoi padroni. CORIFEO: Reverenza conviene aver dei supplici, né profanar con mani vïolente questi altari dei Numi: la santissima Giustizia nol consente. Coprèo: Sudditi d'Euristèo son questi: scacciali, né vïolenta la mia man sarà. CORIFEO: Le preghiere dei supplici tenere a vile, sarebbe empietà. Coprèo: Ma tener lungi il piede da ogni male miglior prudenza usando, assai pur vale. CORO: E sia; ma pria di tanto ardir, conviene che tu favelli al re di questa terra, e non strappi dai Numi a forza i supplici, e a una libera terra abbia rispetto. Coprèo: Chi della terra è re, della città? CORIFEO: Di Tesèo grande il figlio, è, Demofónte. Coprèo: Seco lui, dunque, condurrò la disputa di tal contrasto: tutto il resto è ciancia. CORIFEO: Or vedi ch'egli stesso appunto giunge col fratello Acamante: essi udiranno. (Giungono Demofónte e Acamante) Demofónte: Perché tu vecchio prevenisti i giovani nel tutelare quest'ara di Giove? Qual sorte, dimmi, tal folla adunò? CORO: Supplici seggon questi figli d'Ercole, serti cingendo, come vedi, all'ara, e Iolào, fido al padre lor compagno. Demofónte: Tante grida levar quindi era d'uopo? CORO: Tentò costui dall'ara il vecchio svellere, provocò le sue grida, al suol piombato lo prese, sí ch'io per la pietà piansi. Demofónte: La foggia ha del vestito ellèna e l'abito costui, ma gli atti suoi sono di barbaro. Or tuo dovere è senza indugio dirmi dai confin di che terra a noi qui giungi. Coprèo: Se tu brami saperlo, argivo io sono. E da chi son mandato e perché vengo, ora ti dico: qui mi manda il re di Micene, Euristèo, ch'io riconduca di qui costoro. E giunto son con molti diritti, e d'atti e di parole, o re: ch'io sono argivo, e far prigioni voglio questi argivi fuggiaschi. Ebbe condanna di morte, in patria, con le nostre leggi; e giusto è pure che i processi contro noi stessi, noi deliberiamo. Ad altri altari molti già si rifugiarono, e sempre quello ch'ora dico io dissi, e niuno il mal su te volle attirare. Ma qualche traccia or di follia scorgendo in te, son qui venuti; oppur tentarono nella distretta questo colpo, sia che riuscisse, o no. Poiché non possono sperar che tu, se la ragion t'assiste, solo fra tante e tante a cui pervennero Ellène genti, stoltamente voglia commoverti ai lor casi. E infatti, pensa, poni a confronto che vantaggi avrai se nella terra tua costoro accogli, o se consenti ch'io con me li rechi. Ecco che cosa aver da noi potrai: le forze immense d'Argo, e d'Euristèo concilïare la potenza tutta per la vostra città; ma, se, badando di costoro alle ciance e ai piagnistei, ti lasci intenerir, questa faccenda sarà decisa al paragon dell'armi: non creder tu che senza opra di ferro questa contesa si decida. Quali ragioni avrai di muover guerra ad Argo? Quali furono a te campi usurpati o messi a sacco? Di quali alleati corri al soccorso? Ed in nome di chi seppellirai gli estinti? Oh, mala fama tra i cittadini avrai, se per un vecchio, per un sepolcro, uno che nulla è piú, per dirla schietta, se per questi pargoli, in un pantano cacci il piede. Il meglio che possa dire, è che speranza nutri d'un felice avvenir; ma l'avvenire varrà men del presente. Allor che questi saran cresciuti, e l'armi impugneranno, tristi campioni contro Argo saranno, se questa speme ti conforta l'anima; e lungo tempo in mezzo correrà, in cui spacciati esser potreste. Ascoltami: nulla darmi del tuo, ma fa' ch'io prenda quello ch'è mio, concíliati Micene, e non fare, com'è vostra abitudine, che mentre guadagnar puoi l'amicizia dei piú potenti, preferisca i deboli. CORO: Giudicar liti o bene intender causa chi può, se pria le due parti non ode? Iolào: Concesso è a me - ché tal diritto esiste nella tua terra, o re - ch'io parli, dopo d'avere udito; e niun mi scaccerà, come altrove seguí, pria che tu m'oda. Nulla c'è di comun fra questo e noi: ché parte d'Argo piú non siamo; e questo fu per voto deciso: esuli siamo. E con che dritto allor, come se fossimo di Micene, arrestarci egli potrebbe, se Micenei non siamo, e ci bandirono? Estranei siamo. Oppur, chi fu bandito dal suolo d'Argo, reputate giusto che sia bandito dai confini d'Ellade? Ma d'Atene, no certo; e per timore d'Argo, dal loro suolo i figli d'Ercole non bandiranno. Qui non siamo in Tràchide, né in quell'achiva cittadella, donde, contro giustizia, ma gonfiando il nome d'Argo, come or tu fai, via questi supplici sull'ara assisi discacciasti. Se questo avverrà, se compimento dessero a quanto chiedi, io non direi piú libera Atene. Ma ben so quale il coraggio, qual è l'indole loro. Eleggeranno morir, piuttosto: ché l'onore ha pregio piú della vita, presso i galantuomini. Basti d'Atene; ché fastidio arrecano le troppe lodi, e so ch'io stesso tedio da un eccesso di lodi ebbi sovente. Or voglio dire a te, poiché sovrano di questa terra sei, ch'è per te obbligo salvar costoro. Ebbe Pittèo la vita da Pèlope, Etra da Pittèo, Tesèo tuo padre, figlio fu d'Etra. Or di questi fanciulli, a te la discendenza espongo. Fu di Giove e d'Alcmèna Ercole figlio; e Alcmèna da una figlia era di Pèlope nata: tuo padre e di costoro il padre eran dunque cugini consanguinei. E i debiti che tu, pur se trascuri la parentela, hai verso questi pargoli, ora ti dico: ch'io la nave ascesi un dí, scudiere al padre lor, con Tèseo, per la conquista del funesto cingolo. E poi, dai tenebrosi antri d'Averno Ercole il padre tuo liberò: l'Ellade tutta mallevadrice esser ne può. Or questi il contraccambio a te ne chiedono, che tu non li consegni, e che non debbano, dall'are dei tuoi Numi a forza espulsi, dalla tua terra andar banditi: turpe per te, per tutta la città sarebbe, se consanguinei tuoi, fuggiaschi, supplici, - oh culmini di mal, guardali guardali! - fosser di qui strappati a forza. No, te ne scongiuro, alle ginocchia serto delle mie man ti faccio, pel tuo volto, non disdegnar di tendere la mano misericorde sopra i figli d'Ercole, sii tu parente loro, amico loro, padre, fratello, re: tutto val meglio che degli Argivi in signoria cadere. CORO: Di costoro, o signore, abbi pietà, delle loro sciagure: ora ho ben visto che nobiltà di sangue è sopraffatta dalle sciagure. Indegnamente soffrono questi, che pur da sommo padre nacquero. Demofónte: Tre vie di riflessione a non respingere quello, Iolào, che chiedi, mi costringono. Giove onde tu sull'ara siedi, e questa turba d'implumi, è l'argomento massimo; poi vien la parentela, e il vecchio debito, ch'ò di beneficar, mercè del padre, questi fanciulli; e poi l'onore a cui piú che ad ogni altra cosa aver riguardo convien: ché se quest'ara io lascerò che con la forza un uom foresto spogli, non si dirà che d'una terra libera il sovrano sono io: per timor d'Argo si dirà che traditi ho questi supplici: meglio ad un laccio essere appeso. Deh, fossi tu giunto con piú lieta sorte! Ma pure, adesso non temer che alcuno te dall'ara e i fanciulli a forza strappi. E tu ritorna ad Argo, e tanto aggiungi ad Euristèo, che, se cagion di piato egli ha contro costor, ne avrà giustizia. Ma di qui trarli via, tu non potrai. Coprèo: Neppur se farlo è giusto, e te lo provo? Demofónte: Giusto fu mai far vïolenza ai supplici? Coprèo: Onta per me non è, ma per te danno. Demofónte: Danno se a te di trarli via consento. Coprèo: Tu bandiscili; e allor via li trarrò. Demofónte: Stolto, che piú del Dio saper presumi. Coprèo: è questo, a quanto par, l'asil dei tristi. Demofónte: Rifugio a tutti è degli Dei la casa. Coprèo: D'altro parere i Micenei saranno. Demofónte: Di quanto è qui non son forse io padrone? Coprèo: Certo, purché tu non danneggi gli altri. Demofónte: Purché gli Dei non leda, il danno abbiatevi. Coprèo: Non voglio che tu guerra abbia con Argo. Demofónte: E neppure io; ma non ch'io ceda i supplici. Coprèo: Eppur li prenderò: ché m'appartengono. Demofónte: Facile allor non ti sarà tornare. Coprèo: Súbito lo saprò: veniamo ai fatti. Demofónte (Minaccia con lo scettro Coprèo): Toccali solo, e avrai ragion di piangere. Coprèo: No, per gli Dei, non battere l'araldo! Demofónte: Se quest'araldo far senno non sa! CORO: Vattene: e tu, non lo toccare, o re. Coprèo: Piccola guerra fa la man d'un solo. Vado. Ma tornerò, molte recando lance di bronzo dell'argivo esercito: ché mille e mille guerrier m'attendono, e lo stesso Euristèo, lor duce. D'Àlcato agli estremi confini attende l'esito del mio messaggio. Un folgore parrà come abbia udito questi oltraggi, a te, ai cittadini, a questa terra, ai campi, ché invano in Argo avremmo tanti giovani se rintuzzar le offese non sapessero. (Parte) Demofónte: Quest'Argo tua non temo. Alla malora! Non dovevi costoro, a mia vergogna, di qui strappare: ché questa città non è suddita d'Argo, bensí libera. CORO: Provvedere convien, pria che giunga ai confini l'esercito argivo. Assai crudo è l'umore belligero dei guerrier' di Micene, e piú fiero or sarà, dopo quanto è seguito: ché costume è di tutti gli araldi riferire accresciuti del doppio i fatti. Chi sa che andrà raccontando ai signori! Che orrori sofferse, e per poco la sua vita non fu sterminata. Iolào: Per i figli non v'ha miglior retaggio che nati esser da un padre insigne e prode, da nobil madre. E chi per cieca brama s'imparenta coi tristi, io non l'approvo, ché lascia ai figli eredità d'obbrobrio pel suo piacer: ché nobiltà di sangue piú dell'oscurità soccorso arreca nelle sventure. Cosí noi, piombati nell'estremo dei mali, abbiam trovato questi parenti, questi amici, soli fra tanta gente che dimora in Ellade, surti a nostra difesa. Orvia, la destra porgete ad essi, o figli, e a questi pargoli voi porgete le vostre, e avvicinatevi. Dell'amicizia loro esperimento abbiamo fatto, o figli. Ora, se a voi mai brilli il giorno del ritorno in patria, se la casa e gli onor' del padre vostro mai riavrete, salvatori e amici reputar li dovrete, e l'armi infeste mai non recar contro la terra loro, ma rammentare i benefici, e Atene piú d'ogni altra città diletta avere. Degni che voi lei veneriate sono costoro, che da voi l'ira stornarono del popolo pelasgo, e d'un tal regno, esuli pur vedendoci e pitocchi: eppur non v'hanno consegnati, né banditi dalla terra. Io, sin che vivo, e, quando poi sarò morto, da morto, caro, t'esalterò presso a Tesèo, e lieto lo farò, tutto narrandogli, come tu ci accogliesti, e ai figli d'Ercole desti soccorso, e la paterna fama intatta serbi fra gli Ellèni; e, nato da nobili, qual sei, non ti dimostri inferïore al padre tuo. Ben pochi siete cosí. Ne trovi uno fra molti appena, che non sia peggior del padre. CORO: Sempre soccorse nelle giuste cause Atene agl'infelici, e mille e mille pene, a pro' degli amici, già sofferse; e avvicinarsi anche or vedo il cimento. Demofónte: Bene hai parlato, o vecchio, e tali m'auguro che siano ognor questi fanciulli: memori del beneficio. Ora io radunerò i cittadini, in assemblea, farò che da gran forze accolto sia l'esercito dei Micenei. Da prima esploratori contro essi manderò, sí che sorprendermi non debba alla sprovvista: assai sollecito ogni uomo d'Argo alla battagtia corre. Radunati i profeti, indi offrirò sacrifizi. Ora tu l'ara abbandona di Giove, e nella reggia entra coi pargoli. Anche quando io sarò lontano, c'è chi cura avrà di te. Dunque entra, o vecchio. Iolào: L'ara lasciare non vorrei; ma, supplici qui rimanendo, innalzeremo voti che la città trionfi; e quando, libera, vittorïosa sia da tal cimento, nella reggia entreremo. E al fianco nostro combatteranno Dei che non la cedono a quelli, o sire, degli Argivi. Ad essi la consorte di Giove, Era, presiede; e Atena a noi. Ché al prospero successo, secondo me, giova anche questo, i Numi piú forti avere dalla propria. E Pallade mai non sopporterà che alcun la vinca. CORO: Strofe Alta la tua minaccia suona, e pure alcun v'è che non la cura, o tu che d'Argo estraneo, giungesti: i nostri cuor non impaura la tua millanteria. Deh, questo mai non sia nella insigne pei cori inclita Atene. Tu sei folle, e di Stènelo il figlio, che lo scettro in Argo tiene. Antistrofe Ché, giunto ad un'estranea città, che ad Argo in valentia non cede, questi dei Numi supplici che alla nostra città volsero il piede, tu, foresto, trascini, né del mio sire agli ordini t'inchini, né fai del tuo diritto almeno un cenno. Come diran lodevole la tua condotta, quanti abbiano senno? Epodo E a te, demente principe dico: se muovi contro la mia terra, fortuna non avrai come t'illudi. Non tu soltanto cuspidi possiedi, o bronzei scudi. O amante della guerra, con l'armi non sarà che mai tu stermini la città che protetta è dalle Grazie: affrena or la tua fretta. (Si presenta Demofónte, cogitabondo) Iolào: Da quale cura attratto il ciglio, giungi? Dei nemici notizie, o figlio, rechi? S'arrestano a venire, o son già qui? O che cosa sai tu? Vane minacce non furon quelle dell'araldo. Il duce che sino ad oggi ebbe ventura, certo moverà contro Atene, e non è piccola la tracotanza sua. Ma l'arrogante Giove punisce, e chi troppo presume. Demofónte: Le schiere argive ed Euristèo sovrano sono qui giunti, l'ho veduto io stesso. Ché non da esploratori apprender deve chi sé proclama egregio duce, quanto fanno i nemici. Ancor nelle pianure del nostro suolo ei non lanciò le schiere: sul ciglio sta d'una collina, e guarda con quale arte di guerra egli potrà la nostra terra invadere, e le schiere sicuramente stabilirvi. Tutto anche da parte mia bene è disposto. è in armi la città, pronte le vittime sono pei Numi a cui bisogna offrirle, per tutta la città girano i vati, arra di fuga pei nemici nostri, e per noi di vittoria, e insieme accolti volli tutti gl'interpreti d'oracoli, e tutte esaminai, palesi o arcane, le antiche profezie, per la salute di questa terra. E sovra gli altri punti la discordanza dei responsi è grande; ma sovra un punto son tutti concordi: e comandano ch'io sgozzi una vergine che nata sia di nobil padre, a Dèmetra. Tu vedi quanto ben disposto io sono verso di voi; ma non ucciderò la figlia mia, né forzerò veruno dei miei concittadini a mal suo grado. E di buon grado chi sarà sí tristo, che di sua mano i figli dilettissimi consegni a morte? Ed or veder potresti frequenti assembramenti; e questi dicono che giusto fu porgere aiuto ai supplici, gli altri m'accusan di follia. Se mai un tal atto compiessi, un'improvvisa guerra civile scoppierebbe. Or tu rifletti a tutto questo, e il modo trova di salvare voi stessi e questa terra, e ch'io dei cittadini schivi il biasimo; ché despota io non son, come fra i barbari, ma bene avrò solo se bene adopero. CORO: E un Dio non lascerà che aiuto agli ospiti porga questa città, che lo desidera? Iolào: Noi dunque, o figlio, a quei nocchieri simili siam, che sfuggiti alla selvaggia furia della burrasca, già la terra toccano, e i venti poi di nuovo li respingono dal continente in alto mare. Noi parimenti cosí da questa terra siamo respinti, quando salvi già eravamo alla spiaggia. Ahimè! Speranza perché cosí m'hai lusingato, quando non dovevi i favori a fine addurre? E scusare bisogna il suo diniego, anche se i figli uccidere rifiuta dei cittadini; e biasimo agli oracoli infliggere non so, se i Numi vogliono questa mia sorte: e in cuor la gratitudiue non è spenta però. Ma per voi, figli, non so che cosa io debba fare. Dove ci volgeremo? A quale ara di Numi non cingemmo ghirlande? A quale cerchia non venimmo di mura? Ora, perduti, o figli, in mano dei nemici or siamo. E nulla a me se morir debbo, importa, tranne se qualche gioia ai miei nemici darò morendo; ma per voi mi lagno, per voi piango, figliuoli, e per la vecchia del vostro padre genitrice Alcmèna. Troppo fu lunga la tua vita, o misera, e anch'io, povero me, troppi soffersi dolori invan. Destino era, destino che, presi dal nemico, infin dovessimo miseramente abbandonar la vita, vituperosamente. Or sai che aiuto dar tu mi puoi? Ché di salvare i pargoli non ho perduta ogni speranza. Invece di questi, o re, consegnami agli Argivi. Cosí tu schivi il rischio, ed i fanciulli salvi saranno: a me la vita mia premer non deve. E me prima d'ogni altro desidera Euristèo, che fui compagno d'Ercole: me vuole oltraggiar: ché rozzo è quell'uomo. Ed il saggio affrontar deve l'inimicizia di chi sa, non quella dell'anime ignoranti. Allor clemenza alla giustizia egli trovar potrà. CORO: Non accusar la nostra Atene, o vecchio; sebbene a torto, alcuno il tristo biasimo darci potrebbe che tradiamo gli ospiti. Demofónte: Son generose, ma non possono esito le tue parole aver: non già per fare preda di te mosse le schiere il principe. Che guadagno sarà per Euristèo d'un vegliardo la morte? Ei vuole uccidere questi fanciulli: poiché son minaccia fiera al nemico i giovani rampolli d'un nobil sangue, e degli oltraggi memori inferti al padre; ed ei deve schermirsene. Or, se qualche altro piano hai tu piú pratico, dillo: che io, da poi che udii gli oracoli, sono smarrito, ed il terror m'invade. (Dal tempio esce Macaría) Macaría: La taccia di sfrontata a me non date, ospiti: ciò per prima cosa io chiedo: ché tacere, e far senno, e rimanere tranquilla in casa, son per una donna le primissime doti. Eppure, udendo Iolào, le tue querele, io sono qui: non perché la tutela a me commessa sia dei congiunti; ma poiché capace ne sono, e sono i miei fratelli cari piú d'ogni cosa a me, per me, per essi chiedere io vo' se ai mali antichi un nuovo cruccio or s'aggiunge, che ti morde il cuore. Iolào: A buon diritto, e non da ieri, o figlia, debbo di te, piú che degli altri figli d'Ercole, elogio far. Quando sembrava che prospero volgesse il nostro corso, spinto è di nuovo tra i perigli. Dice costui che gl'indovini hanno prescritto che non si sgozzi toro, e non vitella di Demètra alla figlia, anzi una vergine, di nobil sangue, se vogliamo salvi restar noi stessi, e salva la città. Eccoci dunque in tal distretta: i figli proprî, né quelli d'alcun altro intende costui sacrificare: ed a me dice, non chiaramente, ma lo dice, che, se via d'uscita non troviamo, forza sarà per noi cercare un'altra terra, e ch'egli salva la sua patria brama. Macaría: A questo patto salvi esser possiamo? Iolào: A questo: in tutto il resto abbiam fortuna. Macaría: Piú dunque non temer l'argiva lancia: ch'io stessa, o vecchio, e senza averne l'ordine, a morire son pronta, a offrirmi al ferro. E che dire, se noi, mentre disposta ad affrontare un cosí gran pericolo è la città per noi, le pene agli altri lasciate, allor che di salvezza infine s'apre una via, schivassimo la morte? No, no, sarebbe ciò degno di scherno, all'are degli Dei seduti supplici gemere, e, figli di chi siamo essendo, far la figura dei codardi. Dove lode avrà fra gli onesti un tal contegno? Bel vantaggio, affé mia, quando, caduta deh, non avvenga mai, questa città, cadessi in mano dei nemici, e, fatta segno agli oltraggi, io, figlia di tal padre, dovessi tuttavia scendere all'Ade! Oppur fuggiasca io vagherò, bandita da questa terra, e non arrossirò, se questo o quello mi dirà: «Perché venite qui coi ramuscelli supplici, se tanto a cuor vi sta la vita? Uscite da questo suol: non diamo aiuto a vili». E neppure potrei, quando i fratelli fossero morti, ed io salva, speranza nutrir di sorte avventurosa - molti per essa già gli amici abbandonarono. Una fanciulla abbandonata, chi sposa vorrebbe avere, aver figliuoli chi vorrebbe da me? Meglio morire dunque non è, che questi mali, senza colpa soffrire? Ad altra, insigne meno ch'io non mi sia, ciò converrebbe forse. Conducetemi dunque ove morire deve questo mio corpo, inghirlandatemi, date man, se vi piace, al sacrificio, e trionfate dei nemici: è pronta l'anima mia, non reluttante; e annuncio che, pei fratelli e per me stessa io muoio, ché, spregiando la vita, io questa idea bellissima trovai: lasciarla in gloria. CORO: Che, che dirò, della fanciulla udendo le nobili parole? Essa morire pel suo fratello vuole. Oh, qual degli uomini mai pronunciar piú nobili parole, compier piú generosi atti potrebbe? Iolào: Oh, non d'altronde generata, o figlia tu fosti: nata dalla stessa d'Ercole divina anima sei. Ben vado altero delle parole tue; ma mi rammarico della tua sorte; e quale a me parrebbe miglior giustizia ora ti dico: tutte le tue sorelle qui venir si facciano; e quella cui designerà la sorte muoia pei suoi; ma senza trarre sorte giusto non è che andar tu debba a morte. Macaría: Mai non sarà che dalla sorte eletta a morte io vada: e qual merito avrei? Vecchio, non dire! Se gradite me, volonterosa, io di buon grado l'anima offro per essi; ma costretta, no. Iolào: Ahimè! Di quelle dette or ora, anche piú nobili queste parole sono; e tu l'ardire superi con l'ardire, e coi propositi i propositi egregi. E non t'esorto, figlia a morir, né te ne fo' divieto: ché tu, morendo, i tuoi fratelli salvi. Macaría: Bene t'avvisi, e dal contagio immune sarai della mia morte: io muoio libera. Seguimi, o vecchio: ché la morte io voglio dalla tua mano: assistimi, e col peplo ricopri il corpo mio. Senza sgomento del sacrificio affronterò l'orrore, se figlia io son del padre ond'io mi vanto. Iolào: Alla tua morte assister non potrei. Macaría: Chiedi almeno a costui che fra le mani delle donne io soccomba, e non degli uomini. Demofónte: Sarà cosí, miserrima fanciulla. Turpe sarebbe, se l'esequie a te non adornassi; per piú cause, e massime per l'eccelso tuo cuor, per la giustizia. Nessuna donna mai questi occhi videro piú di te sventurata. Orsú, favella, se tu lo brami, ai tuoi fratelli, e a questo vecchio, e rivolgi un ultimo saluto. Macaría: Salve, salve, o vegliardo. Educa tu questi fanciulli in modo tal, che saggi crescano in tutto al par di te, non meno: ciò basterà per essi; e di salvarli cerca, sia pur della tua vita a prezzo. Siamo tuoi figli, fra le mani tue siamo cresciuti; ed offro anch'io, lo vedi, delle mie nozze la stagione, e muoio per salvare i fratelli. E voi, fratelli, siate felici, e tutti i beni in sorte aver possiate ond'io cadrò sgozzata. Ed onorate questo vecchio, e Alcmèna del padre vostro genitrice antica, ch'ora è nel tempio, e questi ospiti miei. E se le pene cessino, e per voi del ritorno la via trovino i Numi, la salvatrice ricordate, e datele sepoltura: sarà somma giustizia: ch'essa non vi mancò, ma, per salvare i suoi, la morte elesse. E questa sia la ricompensa mia, dei figli invece, delle virginee cure; ove sotterra qualche cosa pur sia; ma forse, meglio che non vi fosse. Ché se avere gli uomini dovessero cordogli anche laggiú, dove rifugio piú trovar? Lo ignoro; ché la morte è pei mali un sommo farmaco. Iolào: O tu che tutte per altezza d'animo le donne avanzi, e viva e morta, sappilo, sommi onori da noi riscuoterai. E salve. Ch'io dire parole infauste per la Dea temo a cui sacra tu sei, per la figliuola di Demètra. Andiamo, figli, ch'io manco pel dolor. Bendatemi, appoggiatemi a questa ara, copritemi coi pepli il capo. Ch'io non godo, o figli, a veder questi eventi; eppur, la vita salvar non si potea, quando restasse incompiuto il responso: anche piú grande rovina; e pur questa sciagura è grave. (Macaría si allontana) CORO: Strofe Niuno degli uomini è mai felice - lo assèvero - senza il volere dei Superi; né la Fortuna persevera entro una casa: sul vecchio preme il nuovo destino; e questo dai vertici eccelsi lo abbatte a miseria, e rende felice il tapino. Il Fato fuggir non è lecito: saggezza mai lungi nol tenne: e chi lo presume partecipa travaglio perenne. Antistrofe Tu non t'abbatter, ma chínati dei Numi ai decreti, né il cruccio troppo t'opprima lo spirito. è glorïosa la misera, che pei fratelli e la patria terra la vita diede; ed una perpetua fama l'attende fra gli uomini. Virtú tra gli affanni procede. è degno del padre e del nobile suo sangue un tale atto; ma se la morte dei prodi tu onori, m'accordo con te. (Giunge un servo d'Illo) SERVO: Salvete, o figli. Ma dov'è Iolào? Da quest'altare lungi? E Alcmèna ov'è? Iolào: Son qui, se pur la mia presenza giova. SERVO: Perché stai lí prostrato, e l'occhio avvalli? Iolào: Da domestico affanno ho il cuor pervaso. SERVO: Alzati, via, solleva pur la fronte. Iolào: Son vecchio, e piú le forze non m'assistono. SERVO: Giungo a recarti un'allegrezza grande. Iolào: Chi sei? T'ho visto altrove, e non ricordo. SERVO: D'Illo un famiglio. Mi conosci adesso? Iolào: Caro! E a salvarci dagli affanni giungi? SERVO: Certo! E sarai, per quanto udrai, felice. Iolào: O madre d'un gran figlio, Alcmèna, dico, esci, e queste parole odi, carissime: ché già da un pezzo ti struggevi l'anima ansïosa, se mai quelli tornassero. (Dal tempio esce Alcmèna) Alcmèna: Perché tutto s'empié di grida il tempio? Iolào, di nuovo qualche araldo giunse d'Argo ed a te fe' vïolenza? Imbelle è la mia forza, eppur, sappi che mai stranïero, potrai questi fanciulli, sin ch'io viva, strapparmi; o madre d'Ercole non mi reputerei: se pur li tocchi, un'aspra lotta con due vecchi avrai. Iolào: Fa' cuore, o vecchia, non temer, non giunge d'Argo, ostili parole ei non ci reca. Alcmèna: E a che quell'urlo, di terrore araldo? Iolào: Perché tu fuor dal tempio uscir dovessi. Alcmèna: Nulla io sapevo. Ma costui chi è? Iolào: Dice che giunto è di tuo figlio il figlio. Alcmèna: Salve anche a te, per questo annunzio lieto. Però, se in questa terra ha posto il piede, ora dov'è? Qual caso mai lo tenne dal venir teco a giocondarmi il cuore? SERVO: L'esercito che addusse a pugna schiera. Alcmèna: Nulla di tal discorso importa a me. Iolào: Importa a me: debbo io notizie chiederti. SERVO: Che vuoi saper dell'opere compiute? Iolào: Qual somma d'alleati ei con sé reca? SERVO: Molti; ma non saprei dirtene il numero. Iolào: Ma lo san, credo, i principi d'Atene. SERVO: Certo; e l'ala sinistra hanno occupata. Iolào: Ed alla zuffa già pronto è l'esercito? SERVO: E dalle schiere uscite già le vittime. Iolào: E quanto lungi son le argive schiere? SERVO: Tanto che il duce puoi chiaro distinguere. Iolào: E che faceva? Disponea le fila? SERVO: Ne facevamo congettura: udirli non potevamo. Or vado; i miei signori non vo' che senza me la pugna affrontino. Iolào: Ed io con te: ché degli amici a fianco vo' stare, e dar, come potrò, man forte. SERVO: Dire stoltezze a te poco s'addice. Iolào: Né gli amici lasciar soli al cimento. SERVO: La forza piú non hai che avevi, o caro. Iolào: Quanti allora affrontavo affronterò. SERVO: Poco è il sostegno che agli amici arrechi. Iolào: Non posso anch'io percotere uno scudo? SERVO: Certo che puoi; ma tu prima cadresti. Iolào: Niun dei nemici oserà pur fissarmi. SERVO: Non basta il solo aspetto: occorre il braccio. Iolào: Dall'oprar non tenermi: io pronto sono. SERVO: Pronto certo, al voler; ma non all'opera. Iolào: Dir puoi ciò che tu vuoi; ma qui non resto. SERVO: E come oplita andrai? Sei pur senz'armi! Iolào: L'armi son dei trofei nel tempio esposte: io quelle indosserò: poi, se pur vivo le restituirò: se muoio, il Dio non le richiederà. Su via, nel tempio entra, e distacca dai piòli, e portami, prima che puoi, completa un'armatura: turpe sarebbe della casa a guardia restare, e chi poltrire, e chi combattere. (Il servo entra nel tempio) CORO: L'ardir tuo non prostrarono gli anni, anzi è in fior; ma le forze ti mancano. Perché invano t'affanni ad un'opera che a te farà danno, e ben poco può giovare alla nostra città? L'età tua ti convien riconoscere, né piú l'impossibile cercare: che giovine tu ritorni, possibil non è. Alcmèna: A che t'accingi? Di ragione uscito lasciar mi vuoi coi figli miei qui sola? Iolào: Questo s'addice a te: la pugna agli uomini. Alcmèna: E come? E me chi salverà, se muori? Iolào: Ciò di tuo figlio i figli a cuore avranno. Alcmèna: E se li coglie - oh mai non sia - sventura? Iolào: Non temer: fidi avrai sempre questi ospiti. Alcmèna: Quest'appoggio mi resta, e poi null'altro. Iolào: E Giove, il so, delle tue pene ha cura. Alcmèna: Ahimè! Di Giove io male non dirò; ma bene egli lo sa, se verso me fu giusto. (Il servo esce dal tempio, ed offre a Iolào l'armatura) SERVO: Eccoti l'armi: sono tutte: or tu, senza indugiar, le tue membra rivestine, ché vicino è il cimento, e quei che indugiano Marte li aborre. E se ne temi il peso, sgombro or procedi, e tra le file cingile; sino a quel punto, io me ne addosso il carico. Iolào: Tu dici bene: alla mia presa pronte l'armi tenendo, vieni meco, e in pugno dammi l'asta di frassino, e il mio cúbito manco sostieni, ed il piè mio dirigi. SERVO: Guidar devo un'oplita a mo' d'un pargolo? Iolào: Saldo io vo', per auspicio, il primo passo. SERVO: Oh se poter tu avessi quanto hai voglia! Iolào: Perder la pugna mi dorrebbe: affréttati. SERVO: Non io, ma tu ti dai da fare, e tardi. Iolào: Non vedi come il piede mio s'affretta? SERVO: Meno, mi par, di quanto sembra a te. Iolào: Non dirai ciò vedendomi laggiú... SERVO: A far che? Grandi gesta? Oh, lo vorrei! Iolào: Nello scudo ferir qualche nemico. SERVO: Se giungeremo lí: di questo dubito. Iolào: Ahimè! Deh, braccio mio, tale alleato a me móstrati, come io ti ricordo giovane, quando Sparta espugnasti a fianco d'Ercole, sí ch'io possa Euristèo volgere in fuga. Inetto a sostener l'urto dell'aste egli è; ché in questo punto anche si pecca nel giudicar chi vive in auge: in lui alto cuor si presume; e reputiamo l'avventurato in ogni arte maestro. (Partono) CORO: Strofe prima O terra, e tu che illumini, Luna, le notti, o fiammei del Dio raggi vivissimi, recar possiate a me della vittoria l'annunzio, e il grido estollerne al cielo, e al regal seggio d'Atena occhicerulea, ora, che, avendo i supplici accolti, per la patria e pei miei tetti, il rischio recidere devo io col ferro candido. Antistrofe prima Che una città magnifica qual è Micene, e celebre pel suo valor, di collera s'infiammi contro noi, cosa è terribile. Ma sarebbe tristissimo anche, se d'Argo agli ordini noi tradissimo i supplici. Ma non temo io, ché milita con noi Giove, la grazia Giove m'accorda; e i Dèmoni non si vedranno mai vinti dagli uomini. Strofe seconda Ma poi ch'è tua la terra, o venerabile Diva, tua la città di cui tu dèspota, tu sei madre e custode, scaccia da queste prode le argive schiere, che ad iniqua guerra spingon le lancie: il mio valor non merita che discacciato io sia dalla mia terra. Antistrofe seconda Ché sempre hai tu l'onor di molte vittime né il giorno sfugge onde ogni mese ha termine. E s'intrecciano canti di giovani e danzanti cori in tua gloria; ed il ventoso clivo suona, tra fitto carolar di vergini, tutta la notte, di clamor festivo. (Giunge un servo d'Alcmèna) SERVO: O regina, notizie a te bellissime a udirle reco, a dirle a me brevissime. La battaglia abbiam vinta, e l'armi tutte s'ammucchiano in trofei dei tuoi nemici. Alcmèna: O mio diletto, questo dí ne adduce, grazie al messaggio tuo, la libertà; ma d'un timore non m'hai resa libera: se coloro ch'io bramo ancora vivono. SERVO: Certo, e son fra le schiere celeberrimi. Alcmèna: E il vegliardo Iolào vive tuttora? SERVO: Vive; e compié, grazie agli Dei, prodigi. Alcmèna: Come? Compieva qualche arduo cimento? SERVO: Tornò, da vecchio, nuovamente giovane. Alcmèna: Prodigi narri; ma la prova prima tu degli amici fortunata narrami. SERVO: Dalla parola mia tutto saprai. Poiché l'un contro l'altro allineammo tutti gli opliti, a fronte a fronte, scese Illo dalla quadriga, e nella lizza schiusa fra le due schiere il pie' sospinse, e poi parlò: «Duce che d'Argo giungi, ché non lasciamo questa terra? Danno Micene non avrà, se d'un sol uomo resterà priva. Orsú, da solo a solo con me la lotta affronta; e se m'uccidi, d'Ercole i figli prendi, e con te portali; se invece muori, a me lascia gli onori e le cose del padre». Ed approvarono tutte Ie schiere, che le sue parole eran ben dette, e pei travagli un termine ed una prova pel valor ponevano. Ma l'altro, senza pur badare a quanti udite avean le sue parole, senza la taccia di viltà schivare, ei duce, della lancia affrontar non ardí l'impeto, ma dimostrò viltà somma; e veniva, ei cosí fatto, a far prigioni i figli d'Ercole! Ed Illo, dunque, si ritrasse. E glindovini, come ebbero visto che col duello addivenire a tregua non si poteva, il sacrificio offrirono senza piú indugio, dall'umana gola sprizzar fecero sangue salutifero. Sui carri poi questi saliron, quelli sotto il fianco agli scudi il fianco ascosero. E il re d'Atene, come a nobil duce, conviene, ai suoi parlò: «Concittadini, questa terra ciascun deve difendere che l'ha nutrito, che l'ha partorito». Quell'altro, invece, pregò gli alleati che ad Argo onta o a Micene non recassero. E poi ch'alta la búccina tirrena il segno diede, e l'una contro l'altra s'azzuffaron le schiere, or quale strepito che si levasse dagli scudi immagini, e quali grida insieme, e quali gemiti? E il primo cozzo dell'Argiva lancia spezzò le nostre schiere; e poi tornarono alla riscossa, e al secondo urto, piede piantato contro piede, uomo contr'uomo, stavan saldi alla pugna; e assai cadevano, e duplice era il grido: «O voi che d'Argo, voi che d'Atene seminate i solchi, alla vostra città l'onta schivate». Ogni sforzo compiendo, alfine in fuga, non senza molto travagliar, ponemmo le schiere argive. E qui Iolào, vedendo Illo lanciarsi, lo pregò d'accoglierlo nel suo carro; ed in man tolte le redini, d'Euristèo si lanciò contro i cavalli. Fin qui, veduto ho con questi occhi: il resto lo dirò per udita. Allor che il borgo attraversava di Pallène, sacro alla divina Atena, Iolào, visto il carro d'Euristèo, volse una prece súbito ad Ebe, che tornar potesse per un sol giorno giovine, e riscotere dagli inimici la vendetta. E adesso un miracolo udir devi: ché due stelle sui gioghi dei cavalli stettero, e dentro un manto oscuro il carro ascosero: il tuo figliuolo ed Ebe, i saggi dissero. E da quella nebbiosa oscurità, Iolào, con forma giovanil di braccio emerse, e presso alle Scironie rupi d'Euristèo prese la quadriga; e strette di lacci a lui le mani, avanza, e reca, bellissimo trofeo, prigione il duce felice or ora. E con la sua sventura chiaro bandisce a ogni uom che non invidii chi felice gli par, se pria nol veda spento: ché la fortuna un giorno dura. CORO: Giove, terror dell'inimico, libera, dopo tanto terror, la luce io miro. Alcmèna: Tardi sui mali miei l'occhio volgesti, o Giove, e grata pure io te ne sono. E il figlio mio, di certo or so che vive fra i Numi: innanzi io nol credevo. O figli, e dagli affanni voi, dalla minaccia d'Euristèo maledetto or siete liberi, e rivedrete la città del padre, sopra i suoi beni avanzerete il piede, vittime ai patrî Numi immolerete, lungi dai quali vivevate un'esule misera vita. Ma che saggio avviso Iolào celava nella mente, quando la mano astenne, e risparmiò la vita d'Euristèo? Dillo: ch'è fra noi stoltezza del nemico prigion non far vendetta. SERVO: Per riguardo di te, ché tu vedessi con gli occhi tuoi, servo in tua mano, quello ch'era padrone; e con la forza qui l'addusse, e non di suo buon grado: ch'egli non volea venir vivo al tuo cospetto, a scontare la pena. E adesso, addio, vecchia, e di me serba memoria: quando a parlar cominciai, tu d'affrancarmi mi promettesti; e deve in tali casi dei liberi la lingua esser veridica. (Parte) CORO: Strofe prima Nel convivio è la danza a me gradita, se le argute sue grazie effonde il flauto; e diletta anche m'è l'amabil Cípride; e la ventura anche veder m'allegra degli amici, che vita già conducevano egra. Ché molti eventi il Fato e molti il Tempo genera, che da Saturno è nato. Antistrofe prima è giusto, Atene, il tramite che batti, e non conviene il passo mai distoglierne: ché tu onori i Celesti; e chi maledico lo nega, presso alla Demenza muore. Offerte m'hanno i fatti seguíti, eccelse prove: un Dio chiaro gli esempî ne adduce: ché delirano le menti ognor degli empî. Strofe seconda Annosa Alcmèna, del tuo grembo il gèrmine del cielo ascese i vertici. Ch'egli scendesse in Erebo, consunto dall'orribile vampa del fuoco, è diceria mendace: d'Ebe nel caro talamo, entro aule d'oro, ei giace. Tu stringi, o Imène, i due figli di Giove, con le grazie tue. Antistrofe seconda Spesso gli eventi a sé simili tornano. Protesse Atena, dicono, il padre loro; e il popolo d'Atene, a cui la vergine Diva è patrona, i figli suoi protegge, e frenò l'uom che víola, tracotante, ogni legge. Vivere sempre io voglio dagli eccessi lontano e dall'orgoglio. (Giunge Euristèo tratto prigioniero. Lo conduce un Messo) MESSO: Ben tu lo vedi, eppure io voglio dirtelo: a condurti Euristèo veniam, signora; vista per te tanto inattesa quanto fu per costui l'evento. Ei non pensava mai di cader nelle tue mani, quando da Micene partí, con tante schiere, oltre giustizia presumendo, a struggere Atene; e un Dio gli rese avverso l'esito, la sua fortuna sperse. Ed Illo, adesso, e Iolào valoroso, a Giove innalzano sgominator di schiere un simulacro per la vittoria. E a te qui m'inviarono, a recarti costui, per farti lieta: ché un nemico veder dalla fortuna a disgrazia piombar, cosa è dolcissima. Alcmèna: Odio mio, sei pur qui? T'ha colto infine Giustizia. Volgi innanzi tutto il volto verso di me, guardar negli occhi ardisci i tuoi nemici: ché ricever devi comandi, ora, e non darne. Or dimmi: quello sei tu, lo vo' saper, che al figlio mio ch'ora si trova ove si trova, ardivi scagliare oltraggi? Quale offesa mai contro lui non osasti? All'Ade vivo scendere lo facesti, idre e leoni a uccider l'inviasti; e gli altri rischi che macchinasti, non dirò: sarebbe troppo lungo il discorso. E tanto ardire non ti bastò? Ché me da tutta l'Ellade e i suoi figliuoli via scacciasti, quando dei Numi all'are sedevamo supplici, alcuni vecchi, altri che ancor non parlano. Ma una libera gente, ed una libera città trovasti, che di te non ebbero timore. Ed or, di trista morte devi morire; e tutto ancor sarà pel tuo vantaggio: dopo tanto mal commesso, non dovresti morir solo una volta. MESSO: Che tu morte gl'infligga, esser non può. Alcmèna: Dunque, prigione l'abbiam fatto invano? MESSO: Giusto non par di questa terra ai principi. Alcmèna: Bello i nemici uccidere non reputano? MESSO: Non quel che vivo sia preso in battaglia. Alcmèna: E a tal decreto Illo si rassegnò? MESSO: Ribelle a questa terra esser doveva? Alcmèna: Doveva a questo infligger morte, ucciderlo. MESSO: Errore fu non dargli morte súbito. Alcmèna: E che sconti la pena or non è giusto? MESSO: Nessuno v'è che morte or possa infliggergli. Alcmèna: Io ci sono; e qualcuno esser presumo. MESSO: Attirerai su te biasimo grande. Alcmèna: Amo questa città, non c'è contrasto. Ma questo, poiché in mano alfin mi cadde, nessuno v'è che possa piú strapparmelo. E temeraria lascia che mi dicano e ch'io presumo piú che debba femmina; ma tal opera a fine io condurrò. CORIFEO: è terribile, o donna, io ben lo vedo, l'odio tuo per quest'uomo; e perdonabile. Euristèo: Io non ti blandirò, sappilo, o donna, né tu m'udrai che per salvar la vita altra parola io dica, ond'io m'acquisti la nomea di viltà. Non di buon grado in tal contesa io mi gittai: sapevo ch'ero cugino tuo, ch'ero parente ad Ercole tuo figlio: in me tal febbre senza volere mio, Giunone accese, ch'era una Diva. Ed io, quando contratta ebbi tal nimistà, quando convinto fui che affrontar dovevo un tal cimento, mille cordogli a escogitar mi diedi, molti la mente mia ne partorí, consigliera la notte ognor prendendo, perché, perseguitando e sterminando i miei nemici, non dovessi in casa piú vedermi il terror, bene sapendo che non era un da nulla il tuo figliuolo: era un uomo - se pur mi fu nemico, sempre lo esalterò, ch'egli era un prode. E poi ch'egli fu morto, io, che odïato ero dai figli, e ben sentia la loro d'inimicizia eredità, cercare la loro morte non dovea, bandirli, tramare insidie, e terra e ciel sconvolgere? Sol facendo cosí, la sicurezza acquistare potevo. Or dimmi tu, se fossi stata in me, con ogni male perseguitati non avresti i figli d'un infesto leone, anzi li avresti lasciati in Argo vivere tranquilli? Niuno convincer ne potresti. E adesso, poi che ucciso non m'han quando la morte io m'aspettavo, per le leggi d'Ellade chi m'uccide sarà contaminato. E mi risparmia la città, che piú che alla mia nimistà, bada all'ossequio dovuto ai Numi; e si dimostra saggia. Or m'hai parlato, udito m'hai, chiamarmi puoi coraggioso oppur codardo: è tale l'animo mio: morire non desidero, né pur mi cruccia abbandonar la vita. CORO (Ad Alcmèna): Odi un consiglio mio: quest'uomo libero lascia, e il voler della città rispetta. Alcmèna: E se potessi rispettarlo e ucciderlo? CORO: Sarebbe il meglio. E come esser potrebbe? Alcmèna: Chiaro te lo dirò. L'ucciderò, ed agli amici renderò la salma, che giungano a cercarla. E rispettate cosí le leggi avrò d'Atene, ed egli con la morte scontata avrà la pena. Euristèo: Dammi pur morte, io non t'imploro. E a questa città che m'ha risparmïato, che di darmi morte ebbe riguardo, in dono offro un antico oracolo d'Apollo, che un dí le gioverà piú ch'or non creda. Quando morto sarò, sepolcro datemi dov'è fatale, innanzi alla divina vergine di Pallène. E a te benevolo e per Atene salvator metèco io giacerò sotterra, e nimicissimo ai nepoti di questo, allor che qui con molte schiere giungano, tradendo i benefici vostri: ecco a quali ospiti deste soccorso. Or, come mai, se ciò sapevo, io venni qui, senza all'oracolo badar del Dio? Giunone io mi credei che piú possente fosse d'ogni oracolo, e che tradito non m'avrebbe. Ma non consentite ch'ella sul mio tumulo libagïoni rechi e sangue, ch'io preparo ad essi un misero ritorno per guiderdone. E un duplice vantaggio otterrete da me: farò morendo l'utile vostro e dei nemici il danno. Alcmèna: Avete udito? E che indugiate, quando ad Atene salvezza e ai vostri posteri, con ciò potete procurare, a ucciderlo? La piú sicura via mostra il nemico, e morendo ci giova. Accompagnatelo, o servi, e quando poi l'avrete ucciso, datelo ai cani. - Non sperar di vivere piú, per bandirmi dalla patria terra. CORO: Parli bene. Movete, o vincitori, giacché, per mia parte resteran senza macchia i miei príncipi.

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 12:47:02 - flow version _RPTC_G1.3