Agesilao 1.20, 21 (Senofonte)
(Ὁ Ἀγησίλαος) γιγνώσκων δ᾽ ὅτι ἡ μὲν πορθουμένη καὶ ἐρημουμένη χώρα οὐκ ἂν δύναιτο πολύν χρόνον στράτευμα φέρειν, ἡ δ᾽ οἰκουμένη μὲν σπειρωμένη δὲ ἀέναον ἂν τὴν τροφὴν παρέχοι, ἐπεμέλετο οὐ μόνον τοῦ βίᾳ χειροῦσθαι τοὺς ἐναντίους, ἀλλὰ καὶ τοῦ πραότητι προσάγεσθαι. (21) Καὶ πολλάκις μὲν προηγόρευε τοῖς στρατιώταις τοὺς ἁλισκομένους μὴ ὡς ἀδίκους τιμωρεῖσθαι, ἀλλ' ὡς ἀνθρώπους ὄντας φυλάττειν.
Traduzione letterale
Agesilao riconoscendo che una regione devastata (πορθουμένη, part pres pass πορθέω) e resa simile ad un deserto (ἐρημουμένη, part pres pass ἐρημόω) non potrebbe (δύναιτο, δύναμαι ott pres) tollerare molto [a lungo] un esercito, invece quella abitata, se seminata potrebbe offrire sempre il nutrimento,...(CONTINUA)
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?