Pantea arma Abradata - versione greco Senofonte
PANTEA ARMA ABRADATA PER IL COMBATTIMENTO
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
Ciropedia libro VI 4. 2
[6. 4. 2] Καὶ τῷ Ἀβραδάτᾳ δὲ τὸ τετράρρυμον ἅρμα καὶ ἵππων ὀκτὼ παγκάλως ἐκεκόσμητο....
Traduzione
E per Abradata era stato elegantemente allestito il cocchio a quattro timoni e ad otto cavalli.
Quando poi egli stava per indossare il corsaletto di lino, ch'era proprio di quelle genti, ecco Pantea gliene porta uno d'oro e un elmo pure d'oro e armille e larghi braccialetti da mettersi attorno al carpo delle mani e un chitone purpureo scendente fino ai piedi, pieghettato nella parte inferiore, e un pennacchio tinto nel color del giacinto. Tali arnesi aveva preparato di nascosto dal marito prendendo la giusta misura sulle armi di lui. Ed egli vedendo ciò si meravigliò e chiese a Pantea:
" Certamente tu, o sposa mia, non avrai disfatto il tuo ornamento per farmi coteste armi ? " " Per Giove, gli rispose Pantea, non certamente quello più prezioso; giacché, se tu anche agli altri sembrerai essere quale sembri a me, sarai per me l'ornamento più prezioso". Mentre diceva tali cose lo rivestiva delle armi e cercava di non lasciarsi scorgere, ma le lacrime le scorrevano giù dalle guance.
E quando Abradata, che già prima era degno d'esser veduto, si fu rivestito di queste armi, apparve bellissimo e dignitosissimo, dal momento che anche la natura vi concorreva: e, prese le briglie dall'auriga, si accinse ormai a salire sul cocchio.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?