Senofonte, Memorabili 1.2.1
Traduzione letterale
Mi sembra invece assurdo anche che alcuni siano persuasi che Socrate corrompeva i giovani, egli che, oltre alle cose dette (ἐρέω, dire), era in primo luogo tra tutti gli uomini il più moderato nei piaceri fisici e nello stomaco e ancora il più resistente nei confronti dell'inverno e dell'estate e ad ogni fatica (tutte le fatiche), poiché poi era stato educato a tal punto ad aver bisogno di cose moderate da avere molto facilmente cose di molto poco valore che gli erano sufficienti.
(Traduzione by Anna Maria Di Leo)
ANALISI GRAMMATICALE DEL BRANO - Qui
TESTO GRECO
Θαυμαστὸν δὲ φαίνεταί μοι καὶ τὸ πεισθῆναί τινας ὡς Σωκράτης τοὺς νέους διέφθειρεν, ὃς πρὸς τοῖς εἰρημένοις πρῶτον μὲν ἀφροδισίων καὶ γαστρὸς πάντων ἀνθρώπων ἐγκρατέστατος ἦν, εἶτα πρὸς χειμῶνα καὶ θέρος καὶ πάντας πόνους καρτερικώτατος, ἔτι δὲ πρὸς τὸ μετρίων δεῖσθαι πεπαιδευμένος οὕτως, ὥστε πάνυ μικρὰ κεκτημένος πάνυ ῥᾳδίως ἔχειν ἀρκοῦντα.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?