Il rapimento di Elena
Μηλον περι καλλους Ερις εμβαλλει. Ηρα και Αθηνα και Αφροδιτη και κελευει Ζευς Ερμην εις Ιδην προς Αλεξανδρον αγειν...Ως απηλπισε την διωξιν, ηκεν εις Τροιαν μετα Ελενης.
La Discordia mette in palio tra Era e Atena e Afrodite un pomo di bellezza e Zeus ordina a Ermes di condurre Alessandro sull’Ida perché siano giudicate da lui (affinché egli le giudichi).
Per nove giorni fu accolto (ξενισθῇ aor. cong. di ξενίζω) presso Menelao, al decimo portatosi a Creta in cui seppellire (κηδεύω) il nonno paterno Catreo, chiede ad Elena di fuggire con lui. Ella, che aveva lasciato Ernione di nove anni, imbarcati (ἐντίθημι) moltissimi beni, scappò via con lui di notte. Era manda contro di loro una forte tempesta per la quale, costretti dalla violenza, proseguono per Sidone.
Altra proposta di traduzione
Discordia getta la mela per la bellezza a Era, Atena ed Afrodite, e Zeus ordina ad Ermes di condurle al monte Ida da Alessandro, perché siano giudicate da quello.
In nove giorni essendo ospite presso Menelao, al decimo mentre quello andava a Creta convince il nonno materno Crateo di prendersi carico, di condurre Elena con lui stesso. Ella Abbandonando Ermione di nove anni, imbarcando la maggior parte delle ricchezze, fa vela di notte con lui. Era manda una grande tempesta, costretti dalla quale, approdano a Sidone.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?