Il Paese di cuccagna - versione greco Dione Crisostomo
Il paese di Cuccagna
Versione greco Dione Crisostomoo
TRADUZIONE parte 1
Lì, come dicono, i fiumi scorrono non come da noi l'acqua, ma il latte, il vino, altri miele, altri olio. Scorrono da vicino dalla collina, come dalla mammella della terra.
Gli abitanti ogni giorno si radunano dietro i bambini e le donne alla fonte e al corso del fiume, giocando e ridendo.
Nasce il loto, presso le sponde dei fiumi, frutto più dolce di tutti i cibi. lì nascono anche altre piante, di grano e di orzo e di migliore nutrimento.
Traduzione parte 2
I canali che scorrono sono molti e pieni di sorgenti, i più grandi e i meno numerosi. E i bagni sono di acqua calda e di zone fredde.
Qui nuotano contemporaneamente donne e bambini. Poi si sdraiano da ogni parte nel prato e cantano. Sono infatti lì i prati bellissimi, di fiori e alberi più belli. Il vento soffia sempre moderato ed è simile alla temperatura di ogni clima, soprattutto è simile all'inizio dell'estate.
Il cielo ha la purezza e moltissime stelle splendenti. Gli abitanti ci vivono da più di 400 anni, ogni tempo è maturo e nuovo e privo di vecchiaia, malattia e povertà.
Traduzioni dai libri
Il nuovo lingua greca - pagina 204 numero 309
e dal libro versioni di greco per il biennio
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?