La volpe e il taglialegna Esopo Versione Greco gymnasion
La volpe e il taglialegna
versione greco Esopo n. 112 pag. 74 gymnasion n. 2
Clicca qui se la versione che ti serve è diversa
per esempiodi EULOGHIA o nuovi esercizi greci
Αλωπηξ, τους κυνηγους φευγουσα, ως εθεασατο δρυτομον τινα, τουτον ικετευεν αυτην κατακρυψαι....
Traduzione da gymnasion n. 1
una volpe, scappando dai cacciatori, come vide un taglialegna, lo supplicò di nasconderla.
Quello la esortò a nascondersi nella sua capanna. I cacciatori sopraggiunsero dopo non molto tempo e si informarono dal taglialegna se avesse visto arrivare la volpe là, e quello negò con la voce di averla vista, ma con la mano indicò accennando dove la volpe era nascosta.
Essi non prestando attenzione ai cenni che faceva ma credendo a ciò che diceva, la volpe dopo che i cacciatori si allontanarono, se ne andò senza rivolgere parola. Il taglialegna biasimandola per il fatto che sebbene fosse stata salvata da questa non gli mostrava riconoscenza, rispose:
"io certamente avrei dimostrato riconoscenza a te se non avessi avuto i gesti della mano diversi da quelli delle parole".
Traduzione da gymnasion n. 2
Una volpe essenso sfuggita ai cacciatori come (quando) vide un taglialegna lo supplicava di nasconderla.
Ed egli la esortò a nascondersi nella sua capanna. Dopo non molto arrivano i cacciatori e chiedono al taglialegna se ha visto (se avesse visto) una volpe che passava per di là e quello negava con la voce di averla vista facendo segno con la mano indicava dove fosse (era) nascosta la volpe.
Essi non prestando attenzione alle cose che indicava ma credendo alle cose che diceva, la volpe dopo che i cacciatori si allontanarono, andava via senza rivolgere parola. Biasimandola il taglialegna perché (per il fatto che) sebbene essendo stata salvata da lui non gli mostrava riconoscenza rispose:
“io certamente dimostravo riconoscenza a te se tu non avevi i gesti della mano diversi dalle parole”.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?