Le nozze del Dio Sole
Γάμοι ἧσαν Ἡλίου καὶ τὰ ζῷα εὔφρωνα τῷ θεῷ κώμους καὶ δῶρα ἦγον.
Καὶ οἱ βάτραχοι ἐν τῇ λίμνῃ ἐχόρευον καὶ ᾖδον ἄσμενοι. Ὁ δὲ γεραιoς φρῦνος οὐκ εὐφραίνετο καὶ ἔλεγε « Ὦ μάταιοι, οἱ Ἡλίου γάμοι τοῖς βατράχοις άθλίοις οὐκ ὠφέλειαν φέρουσι, άλλα χαλεπὰς μερίμνας καὶ ἀνήκεστον βλάβην.
Πρὸ γὰρ γάμων ὁ Ἥλιος μόνος ηὕαινε τὰς ἡμετέρας λίμνας· εἰ δὲ παιδία φύει, οὐ μόνον τοῖς βατράχοις ὕδατος πενία έστί, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀνθρώποις καὶ τοῖς δένδροις. Ἄνευ δὲ ὕδατος. οἶμαι. πάντα αὗά ἐστι καὶ τοῖς ζῴοις βίον ἄγειν οὐκ ἔξεστι»..
C’erano le nozze del Sole e gli animali in allegria celebravano feste e recavano doni. E le rane nello stagno danzavano e cantavano liete.
Ma il vecchio rospo non gioiva e diceva: «O sciocchi, le nozze del Sole non arrecano vantaggio alle rane sventurate, ma duri affanni e un danno irrimediabile. Prima delle nozze infatti il Sole da solo faceva seccare i nostri stagni; se genera dei figli, non solo c’è scarsezza di acqua per le rane, ma anche per gli uomini e per le piante.
Senza acqua, credo, tutte le cose sono secche e non è possibile per gli animali trascorrere la vita.
E' importante per ben tradurre questa versione capire bene le reciproche posizioni di articolo aggettivo e nome. Guarda il video è riferito alle evidenziazioni nel testo gialle:
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?