Per i traditori non c'è pace neppure nella tomba

Ω ανδρες δικασται, ενθυμηθητε ως οι παλαιοι Αθηναιοι ωργιζοντο τοις προδοταις και κοινους εχθρους ενομιζον ειναι της πολεως... και τουτους ταις αυταις ζημιαις. (Versione di greco tratta da Licurgo)

TESTO GRECO COMPLETO

O giudici, considerate (ἐνθῡμέω), come gli antichi Ateniesi si adiravano (ὀργίζω) contro i traditori e li ritenevano nemici pubblici della città.

Dopo che il comandante Frinico fu sgozzato di notte da Apollodoro (ἀπεσφάγη aor pass di ἀποσφάζω) e da Trasibulo e gli stessi foruno presi (λαμβάνω)

e portati in carcere dagli amici di Frinico, il popolo, venendo a sapere il fatto fece uscire quelli che erano stati rinchiusi...(CONTINUA)

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2025-02-08 09:30:12 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.