Sacrificio di sé
Αμφοτερον δε προθυμως συσταδην μαχομενον, ευθυς εκ του τω Ρωμαιων πλαγιου ωφθησαν οι Εδουεις ους ο Καισαρ κατα το του ορους δεξιον δί αλλης οδου διασπαν ενεκα των πολεμιων στρατιαν(ως και ηδε ειρηται) επεπομφει· οι δια την ομοιοτητα των Γαλλικων οπλων ισχυρως τους Ρωμαιους εφοβησαν· καιπερ ανοπλοι τους ωμους, ο σημειον ην φιλων, ορωμενοι, ομως ταυτα τους Γαλους, του Εξαπαταν σφας ενεκα πεποιηκεναι ενομιζον.
Εν δε τω αυτω καιρω ο μεν ταξιαρχος Λουκιος Φαβιος, οι τε εκεινω συναναβαντες, συλληφθεντες εφονευθησαν, και κατα το της πολεως τειχος ερριφησαν.
Ο δε Μαρκος Πετρηιος, του αυτου ταγματος εκατονταρχος, ομοιως τους τειχους επιβησας, τας μεν της πολεως πυλας διακοπτειν επεχειρησεν υπο δε του των πολιτων οχλου αποκωλυθεις ....
Da entrambe le parti si combatteva con impegno corpo a corpo, immediatamente furono visti sul fianco dai romani gli Edui che Cesare aveva inviato dai monti sulla destra attraverso altre strade allo scopo dividere l'esercito dei nemici.(si dice anche così). Quelli (gli Edui)
per la somiglianza delle armi dei galli impaurirono molto i romani sebbene vedendo le spalle scoperte, che era il segno (di riconoscimento) degli amici ma allo stesso modo pensavano che lo avessero fatto per ingannali ...
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?