Giasone conquista il Vello d'oro - Il nuovo Expedite versione latino
Giasone conquista il Vello d'oro
versione latino e traduzione libro Il Nuovo Expedite Plus volume 1, Pagina 326, Esercizio numero 78
In Colchide aureum vellus arietis, quem Phrixus Marti immolaverat, in densa silva e ... sic regnum recuperans
Il vello d’oro dell’ariete, che Frisso aveva consacrato a Marte, pendeva da una quercia in un bosco fitto in Colchide: sorvegliavano il prezioso vello tori che soffiavano fuoco dalle narici e un drago feroce e spaventoso.
Intanto in Tessaglia, nella città di Iolco, regnava Pelia, che aveva ucciso il fratello Esone ed aveva usurpato il suo regno. Ma Esone, temendo l’insidia di Pelia, aveva già nascosto sul monte Pelio il suo piccolo figlio Giasone, affidando la sua salvezza al centauro Chirone.
Dopo vent’anni Giasone, giovane che eccelleva tra tutti i coetanei forze fisiche e nobiltà d’animo, era ritornato a Iolco e aveva reclamato il regno dallo zio. Pelia gli rispose: “Ti restituirò il regno, se mi avrai riportato il vello d’oro che è custodito in Colchide. Quella impresa era assai difficile e piena di pericoli, ma Giasone scelse come compagni della spedizione i più forti eroi del suo tempo e, su consiglio della dea Atena, fabbricò un’imbarcazione bella e veloce, che chiamò Argo.
Quando giunse in Colchide, Giasone, con l’aiuto di Medea, figlia del re, domò i tori che soffiavano il fuoco, uccise i draghi, sottrasse il vello d’oro e lo portò a Pelia, recuperando in tal modo il regno
Note:
tauri... efflantes = efflantes è part. pres. (vb. Efflo, -as, ... -are) concordato con tauri (nom. pl. ) - Traduci:
“tori che emettevano...” riga 4 timens = part. pres. del vb Timeo, -es, ... -ĕre; il part. è concordato con il nom. Aeson (sogg. ); svolge la funzione di un gerundio italiano - Traduci:
(Esone) “temendo” riga 6 committens = part. pres. del vb Committo, -is... -ĕre: svolge la funzione di un gerundio italiano – Traduci: “affidando” (completato con l'acc. salutem e il dat. Chironi) riga 12 tauros... exhalantes = variazione (all'acc. ) della formula iniziale “tauri efflantes” - Traduci:
“i tori che emettevano...” riga 13 sic regnum recuperans = part. pres. (del vb recupero, -as, ... -are) che regge l'acc. Regnum – Traduci: “recuperando così il regno
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?