La rotta di Teutoburgo - versione latino e traduzione
La rotta di Teutoburgo
Autore: sconosciuto
Atrocissima in Germanis calamitas, qua nulla post Crassi in Parthis cladem gravior Romanis fuit, difenda est.
Exercitus disciplina, vigore et bellorum experentia omnium fortissimus, marcore ducis, perfida hostium, iniquitate fortunae circumventus, cum ne pugnandi quidem egrediendive occasio data esset, inclusus silvis, plaudibus, insidiis, ad internecionem trucidatus est. Duci plus animi ad moriendum quam ad pugnandum fuit. L. Asprenatus, legatus sub avunculo suo Varo militans, nava virilique opera duas legiones, quibus paeerat, immunes tanta calamitate servavit et mature ad hiberna descendendo, vacillantes cis Rhenum sitarum gentium animos confirmavit. Etiam L. Caedicii, praefecti castrorum, eorumque qui una circumdati Alisone immensis Germanorum copiis obsidebantur, laudanda virtus est. Hi enim, cum omnes difficultates superavissent, quas inopia rerum intolerabiles faciebat, vis hostium inexsuperabiles (faciebat), nec temerario consilio nec nimia cautione usi, speculati opportunitatem, armis reditum ad suos sibi pepererunt
In Germania fu respinta una disgrazia molto atroce, che niente per i Romani fu più grave dopo la disfatta di Crasso in Partia.
L’esercito, più forte di tutti nella disciplina, nel vigore e nell’esperienza delle guerre, assalito dalla sfortuna (dall’avversità della fortuna), dalla debolezza del comandante, dalla perfidi dei nemici, essendo stata data l’occasione di non combattere neanche oppure di mettersi in marcia, nascosto tra i boschi, le paludi, le insidie, fu massacrato fino allo sterminio. L’animo del comandante fu più per morire che per combattere. L. Asprenato, prestando servizio come ambasciatore sotto suo zio Varrone, salvò con una diligente e coraggiosa azione due legioni, nelle quali aveva comandato, immuni da una tanto grande disgrazia, e con la discesa ai quartieri invernali rassicurò gli animi vacillanti delle genti collocate al di qua dal Reno.
Si deve lodare anche la virtù di L. Cedico, sovrintendente dell’accampamento, e di quelli che una circumdati Alisone immensis Germanorum copiis obsidebantur. Questi infatti, avendo superato tutte le difficoltà, che la povertà rendeva insostenibili, la forza dei nemici (rendeva) insuperabili, servendosi né di una decisione sconsiderata né di un’eccessiva cautela, procurarono ai loro il ritorno alle armi.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?