L'amicizia di Teramene non discolpa Eratostene - Lisia versione greco
L'amicizia di Teramene non discolpa Eratostene
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro n. p.
Testo greco originale
φέρε δὴ καὶ περὶ Θηραμένους ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων διδάξω. δέομαι δ᾽ ὑμῶν ἀκοῦσαι ὑπέρ τ᾽ ἐμαυτοῦ καὶ τῆς πόλεως, καὶ μηδενὶ τοῦτο παραστῇ, ὡς Ἐρατοσθένους κινδυνεύοντος Θηραμένους κατηγορῶ....
Testo greco per una ricerca facilitata senza accenti
Φερε δη και περι Θηραμενους ως αν δυνωμαι δια βραχυτατων διδαξω. Δεομαι δ' υμων ακουσαι υπερ τ' εμαυτου και της πολεως....
TRADUZIONE
Orsù, per quanto posso spiegherò anche a proposito di Teramene il più rapidamente possibile.
Vi chiedo di ascoltare sia per me sia per la città. A nessuno è passato questo per la testa, cioè che io accusi Teramene in modo non conveniente perché Eratostene corre un pericolo giudiziario; so infatti che queste cose lo difenderanno perché era amico di quello e prendeva parte alle stesse imprese. Certamente ritengo che quello, governando con Temistocle avrebbe potuto fingere di fare in modo di costruire le mura anche quando con Teramene ha fatto in modo che fossero distrutte.
Ma mi sembra che non siano stati degni di uguale considerazione: infatti quello costruì quelle contro il volere degli Spartani, questo invece le distrusse avendo ingannato i cittadini. Alla città dunque capitò il contrario rispetto a quanto era conveniente.
Era opportuno infatti che anche gli amici di Teramene morissero a meno che per caso qualcuno avesse fatto il contrario di quello; adesso vedo sia che si portano difese a quello, sia che i suoi compagni cercano di rendergli onore come se fosse stato autore di molti beni, ma non di grandi mali.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?