Virtù degli antenati - versione greco Lisia epitafio 23 25
VIRTU' DEGLI ANTENATI - epitafio 23 24 e 25
VERSIONE DI GRECO di Lisia
Testo greco originale
οἱ δ᾽ ἡμέτεροι πρόγονοι οὐ λογισμῷ εἰδότες τοὺς ἐν τῷ πολέμῳ κινδύνους, ἀλλὰ νομίζοντες τὸν εὐκλεᾶ θάνατον ἀθάνατον περὶ τῶν ἀγαθῶν...
Testo greco senza accenti per ricerca facilitata
οι δ' ημετεροι προγονοι ου λογισμω ειδοτες τους εν τω πολεμω κινδυνους, αλλα νομιζοντες τον ευκλεα θανατον αθανατον περι των αγαθων...
I nostri antenati, senza considerare i rischi in guerra, ma fortemente consci che una gloriosa morte lasci sempre un ricordo immortale delle gesta eroiche, non furono presi dal panico di fronte alla massa nemica, ma contarono soprattutto nel proprio coraggio.
E provando vergogna per i barbari che si trovavano sul loro suolo, non aspettarono che gli alleati ne fossero a conoscenza, e si recassero in aiuto:
ritennero di dover essere non loro riconoscenti della liberazione ad altri, ma tutti gli altri Greci a loro. Unanimi tutti, per queste idee, si schieravano contro il nemico, pochi contro molti.
Dimostratisi valorosi eroi, e non risparmiando i loro corpi, non amando la vita più del valore, e venerando le leggi della loro patria più che avendo paura del pericolo contro i nemici, levarono in alto un trofeo per la Grecia.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?