Incredibile audacia di Pompeo
inizio versione: πομπήιοϛ, επισταμενος δη τη περι το σιτικον...Fine: την περιουσιαν της παρασκευης
Pompeo, dedicandosi (ἐφίστημι partic) all'amministrazione e all'attività del grano, inviava ambasciatori e amici in molti luoghi, mentre egli stesso ammassava grano navigando verso la Sicilia, la Sardegna e la Libia.
Avendo intenzione di salpare, poiché c'era un gran vento nel mare e poiché i timonieri esitavano, salendo per primo chiedeva di sollevare l'ancora. Ma la tempesta diventa infatti più violenta della guerra: all'improvviso infatti scendevano (καθίημι imperf) la pioggia e anche considerevoli grandinate, così che la terra era tutta oscurata, la bora soffiava proprio con forza.
Pompeo, non spaventato (ἐκπλήσσω) dalla tempesta, gridava: "E' necessario navigare, vivere non è necessario". Comportandosi (χράομαι)
con questa temerarietà e ardore insieme alla buona sorte, riempiva (ἐπλήρου, πληρόω imperf ind att 3a sg) i mercati di grano ed il mare di navi, così da fornire che anche agli uomini all'esterno l'abbondanza di quel cibo/bene.
(By Vogue)
Ἐφιστάμενος δὲ τῇ περὶ τὸ σιτικὸν οἰκονομίᾳ καὶ πραγματείᾳ, πολλαχοῦ μὲν Πομπήϊος ἀπέστελλε πρεσβευτὰς καὶ φίλους, αὐτὸς δὲ πλέων εἰς Σικελίαν καὶ Σαρδόνα καὶ Λιβύην ἤθροιζε σῖτον....
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?