Vita di Demostene 7 (traduzione letterale)
7.1 Πάλιν δέ ποτέ φασιν ἐκπεσόντος αὐτοῦ καὶ ἀπιόντος οἴκαδε συγκεχυμένου καὶ βαρέως φέροντος, ἐπακολουθῆσαι Σάτυρον τὸν ὑποκριτὴν ἐπιτήδειον ὄντα καὶ συνεισελθεῖν....
Traduzione letterale
Dicono che di nuovo una volta avuto un insuccesso (avendo fatto fiasco) e ritornato a casa distrutto e sopportandolo a malincuore (=βαρέως φέροντος);
(dicono che) Satiro un attore che gli era intimo amico lo seguiva ed entrò con lui (in casa). Demostene lamentatosi con lui che pur essendo il più laborioso di tutti oratori tanto che quasi aveva perso la salute per questa attività non aveva (lett. presente) favore presso il popolo uomini ma (che) venivano ascoltati uomini (che erano) ubriachi marinai ed ignoranti e dominavano le tribune mentre egli era trascurato, egli si lamentava (3) e Satiro: "dici la verità, Demostene ma io guarirò velocemente la causa se mi vorrai recitare a memoria un passo di Euripide o di Sofocle:
4. Demostene lo recitò; Satiro allora riprese quel passo, lo modellò e recitò con tono e forma così acconci che subito a Demostene parve fosse del tutto diverso.
Note del traduttore
ἐκπίπτω participio attiva aoristo b maschile singolare genitivo
Συγκεχυμένου συγχέω participio mediopassivo perfetto maschile neutro singolare genitivo
ἐπακολουθῆσαι ἐπακολουθέω verbo attiva aoristo infinito
Ὀδυρομένου ὀδύρομαι participio mediopassivo presente maschile singolare genitivo
ὀδυρομένου δὲ τοῦ Δημοσθένους = genitivo assoluto
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?