Catone contro gli Iberi- Versione greco di Appiano da Oi ellenes e Greco 2
Catone contro gli Iberi
VERSIONE DI GRECO di Appiano
TRADUZIONE dal libro Greco 2 e Oi ellenes
Κρόνω δ'ύστερπον, ότε Ρωμαίοι Κελτοίς τε τοίς περί Πάδον επολέμουν καί Φιλιππω τώ Μακεδόνι, ενεωτέρισαν αύθις ες τήν ασχολίαν αυτών οι Ίβηρες....
TRADUZIONE n. 1
Tempo dopo, quando i romani erano in guerra contro i celti e quelli intorno al po e filippo il macedone, gli iberi utilizzarono a propria volta misure pesanti nei riguardi del loro impedimento.
e agli stessi da roma furono inviati come generali di questa guerra sempronio e tuditano e marco eluio, dopo quelli minucio e, oltre a quello poiché il combattimento diventava ancora più grande, fu inviato con un esercito più grande catone, che era ancora del tutto giovane, severo e diligente, molto distinto per l'accortezza di giudizio e la sagacia dei discorsi, che i romani lo chiamavano demostene per le orazioni, sapendo che il miglior oratore fra i greci fosse stato demostene.
traduzione n. 2
Dopo qualche tempo quando i romani combattevano contro i Celti lungo il fiume Po e contro Filippo il macedone, gli Iberi usarono misure pesanti contro la loro mancanza di tempo e per loro furono inviati da Roma generali di guerra (ovvero)
Sempronio, Tuditano, Marco Aurelio, e con quelli Minucio e per questo, dato che la sommossa si faceva ancora più grande, fu inviato con un più grande esercito (anche)
Catone, che era ancora molto giovano, severo, e diligente, molto celebrato per l'accortezza di giudizio e per l'abilità nei discorsi, tanto che i romani per le sue orazioni lo chiamavano Demostene, poiché sapevano che il miglior oratore tra i greci era Demostene
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?