Bisogna decidere prima dei fatti non dopo - Demostene versione greco
Bisogna decidere prima dei fatti non dopo
Versione greco Demostene e traduzione
Ὁρῶ μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὰ παρόντα πράγματα πολλὴν δυσκολίαν ἔχοντα καὶ ταραχὴν οὐ μόνον τῷ πολλὰ προεῖσθαι καὶ μηδὲν εἶναι προὔργου...
O Ateniesi, vedo che la presente situazione comporta molta difficoltà e confusione non solo per il (fatto che) molte occasioni sono state sprecate e non è affatto facile parlare bene riguardo ad esse, ma anche riguardo alle cose che restano (da fare)
neppure (considerate) una per una tutti giudicano ciò che è opportuno allo stesso modo, ma ad alcuni sembra così, ad altri invece diversamente. E (pur) essendo arduo per natura e difficile il decidere, voi l'avete reso ancora molto più difficile, o signori Ateniesi: tutti gli altri uomini infatti sono soliti fare uso del decidere prima delle azioni, voi invece dopo le azioni.
E in seguito a ciò capita che per tutto il tempo che io so, colui che vi rimprovera per le cose che sbagliate fa bella figura e sembra parlare bene, ma le situazioni e le cose riguardo alle quali decidete vi sfuggono. Comunque, pur stando così le cose, credo e mi sono alzato essendomi convinto che, se siete disposti ad ascoltare desistendo dal fare confusione e litigare, come spetta a chi decide a proposito della città e di problemi così importanti, potrò sia dire sia consigliare decisioni mediante le quali sia la situazione presente sarà migliore sia le occasioni perdute saranno rimediate.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?