Epitafio per i caduti di Cheronea 32 33

[32] Οἱ μὲν οὖν ζῶντες οἰκεῖοι τούτων ἐλεινοί, τοιούτων ἀνδρῶν ἐστερημένοι καὶ συνηθείας πολλῆς καὶ φιλανθρώπου διεζευγμένοι, καὶ τὰ τῆς...

Pertanto i familiari che vivono privi di questi sono stati privati e derubati di questi uomini buoni e  privati di molti (fatti) azioni della patria e sono pieni di lacrime e dolore.

Ma costoro sono beati, a ben ragionare. Innanzitutto, in cambio di una breve vita, lasciano in eredità una lunga ed eterna gloria imperitura, nella quale i loro figli, divenuti celebri, saranno allevati, e i loro genitori, pieni di stima, saranno assistiti nella vecchiaia, trovando consolazione per il lutto nella gloria che essi hanno lasciato.

Inoltre, ignari delle malattie fisiche e delle sofferenze interiori che chi vive prova secondo le circostanze, essi ottengono gli onori dovuti, godendo di grande stima e di grande invidia.

ζῶντες = ζῶ participio attiva presente maschile plurale nominativo vocativo

διεζευγμένοι = διαζεύγνυμι participio mediopassivo perfetto maschile plurale nominativo

γηροτροφήσονται = γηροτροφῶ (γηροτροφέω) verbo mediopassivo futuro indicativo plurale terza

τραφήσονται = τρέφω verbo mediopassivo futuro passivo b indicativo plurale terza

συμβεβηκόσιν συμβαίνω participio attiva perfetto maschile /o neutro plurale dativo

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-10-12 13:15:30 - flow version _RPTC_G1.3