Lo sguardo di Dario - Versione greco Eliano
Lo sguardo di Dario
versione greco Eliano
Δαρείου τοῦτο τὸ ἔργον ἀκούω τοῦ παιδὸς τοῦ Ὑστάσπου. Ἀρίβαζος ὁ Ὑρκανὸς ἐπεβούλευσεν αὐτῷ μετὰ ἄλλων ἀνδρῶν οὐκ ἀφανῶν [τῶν] ἐν Πέρσαις· ἦν δὲ ἡ ἐπιβουλὴ ἐν κυνηγεσίῳ. ἅπερ προμαθὼν ὁ Δαρεῖος οὐκ ἔπτηξεν, ἀλλὰ προστάξας αὐτοῖς λαβεῖν τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἵππους, ἐκέλευσεν αὐτοῖς διατείνασθαι τὰ παλτὰ καὶ δριμὺ ἐνιδών « τί οὖν οὐ δρᾶτε τοῦτο» εἶπεν « ἐφ᾿ ὃ καὶ ὡρμήσατε;» οἱ δὲ ἰδόντες ἄτρεπτον ἀνδρὸς βλέμμα ἀνεστάλησαν τῆς ὁρμῆς. τὸ δέος δὲ αὐτοὺς κατέσχεν οὕτως, ὡς καὶ ἐκβαλεῖν τὰς αἰχμὰς καὶ ἀφάλασθαι τῶν ἵππων καὶ προσκυνῆσαι Δαρεῖον καὶ ἑαυτοὺς παραδοῦναι ὅ τι καὶ βούλοιτο πράττειν. ὁ δὲ διέστησεν ἄλλους ἄλλῃ, καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ τὰ τῆς Ἰνδικῆς ὅρια ἀπέπεμψε, τοὺς δὲ ἐπὶ τὰ Σκυθικά. καὶ ἐκεῖνοι ἔμειναν αὐτῷ πιστοί, διὰ μνήμης ἔχοντες τὴν εὐεργεσίαν
Sento ciò come il gesto più nobile di Dario, figlio di Istape. Aribazo l'ircano cospirò contro di lui, con altri uomini famosi in Persia. La congiura fu intentata durante una battuta di caccia. E Dario essendo già a conoscenza di questo non si mise paura, ma ordinandogli di prendere le armi ed i cavalli, li esortò a tendere la lancia e con sguardo penentrante disse: "Perchè non fate questo? Perchè vi siete spinti a ciò?. Ma quelli, dopo aver visto lo sguardo penetrante del re, fermarono l'attacco. La paura soggiocò quelli a tal punto che lasciarono cadere le lancie e scesero dai cavalli e si prostarono dinanzi al re e ad esso si consegnarono qualunque fossero state le sue intenzioni. Quello inviò gli altri altrove, e riportò alcuni entro i confini del territorio Indiano, alcuni (invece) in quelli della Scizia. Quelli restarono a lui fedeli a lui serbando il ricordo della sua buona azione.
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?