I due viandanti e la scure
I due viandanti e la scure versione greco Esopo
Δυο εν ταυτω ωδοιπορουν. Θατερου δε πελεκυν ευροντος, ο ετορος ελεγεν· "Ευρηκαμεν", ο δε ετερος αυτω παρηνει μη λεγειν "Ευρηκαμεν" αλλ...
Due marciavano insieme. Trovata uno dei due una scure, l'altro diceva: “L’abbiamo trovata”, ma l’altro lo invitava a non affermare “l’abbiamo trovata” ma a dire “tu l’hai trovata”. Dopo poco, presentatisi a loro quelli che avevano perso la scure, colui che l'aveva, essendo inseguito, disse al compagno di viaggio:
“Siamo rovinati”, ma quello diceva “Dì io sono rovinato, non noi siamo rovinati”. Infatti, quando tu hai trovato la scure, non mi hai reso partecipe della stessa”. La favola dimostra che coloro che non hanno preso parte ai successi non sono amici sicuri nelle disgrazie.
Analisi grammaticale
πελθοντων .... των αποβεβληκοτων = genitivo assoluto
Θατερου δε .... ευροντος = Genitivo assoluto. Guarda il nostro videotutorial sul genitivo assoluto
Le versioni del tuo libro senza doverle cercare?